Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:60 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 新标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 当代译本 - 很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前说:
  • 圣经新译本 - 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
  • 中文标准译本 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
  • 现代标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说:
  • 和合本(拼音版) - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • New International Version - But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • New International Reader's Version - But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
  • English Standard Version - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • New Living Translation - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
  • The Message - Finally two men came forward with this: “He said, ‘I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.’”
  • Christian Standard Bible - but they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
  • New American Standard Bible - They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • New King James Version - but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
  • Amplified Bible - They found none, even though many false witnesses came forward. At last two came forward,
  • American Standard Version - and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
  • King James Version - But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
  • New English Translation - But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • World English Bible - and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
  • 新標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 當代譯本 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 呂振中譯本 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
  • 中文標準譯本 - 雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人 上前來,
  • 現代標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說:
  • 文理和合譯本 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 文理委辦譯本 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero no la encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Por fin se presentaron dos,
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
  • Новый Русский Перевод - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
  • リビングバイブル - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • Nova Versão Internacional - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
  • Hoffnung für alle - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nhiều người đứng lên vu cáo đủ điều, nhưng họ vẫn chưa tìm thấy bằng chứng nào có đủ giá trị. Cuối cùng, hai người tiến lên tố cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ แม้ว่า​พยาน​เท็จ​จำนวน​มาก​มา​ให้การ แต่​ใน​ที่​สุด​มี 2 คน​มา​ให้การ​ว่า
Cross Reference
  • 彼得前書 3:16 - 但要用溫柔敬畏的心回答。當存無愧的良心,使那些誣賴你們這在基督裡有好品行的人,在毀謗你們的事上蒙羞。
  • 馬可福音 14:57 - 有幾個人站起來,作假證供控告他說:
  • 馬可福音 14:58 - “我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’”
  • 馬可福音 14:59 - 就是這樣的見證,他們也不一致。
  • 但以理書 6:4 - 於是這些監察司和總督在但以理治國的事上,尋找把柄控告他,只是不能找到任何的把柄和過失,因為他忠心可靠,他們找不到他的任何錯誤和過失。
  • 但以理書 6:5 - 那些人就說:“如果我們要控告這但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
  • 提多書 2:8 - 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
  • 詩篇 35:11 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 詩篇 27:12 - 求你不要照著我敵人的心願,把我交給他們, 因為有作假見證的人起來攻擊我, 並且口出兇暴 的話。
  • 申命記 19:15 - “人無論有甚麼過錯,或是犯了甚麼罪惡,不可憑著一個見證人的指證,總要憑著兩個見證人的口供,或是三個見證人的口供,才可以確定。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 雖然有許多人前來作假證供,卻找不著證據。最後有兩個人前來說:
  • 新标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 和合本2010(神版-简体) - 虽然有好些人来作假见证,总找不到实据。最后有两个人前来,
  • 当代译本 - 很多假证人诬告祂,但都找不到真凭实据。最后有两个人上前说:
  • 圣经新译本 - 虽然有许多人前来作假证供,却找不着证据。最后有两个人前来说:
  • 中文标准译本 - 虽然有许多假见证人上前来,可是他们找不出什么。后来有两个人 上前来,
  • 现代标点和合本 - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后,有两个人前来说:
  • 和合本(拼音版) - 虽有好些人来作假见证,总得不着实据。末后有两个人前来,说:
  • New International Version - But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • New International Reader's Version - But they did not find any proof, even though many false witnesses came forward. Finally, two other witnesses came forward.
  • English Standard Version - but they found none, though many false witnesses came forward. At last two came forward
  • New Living Translation - But even though they found many who agreed to give false witness, they could not use anyone’s testimony. Finally, two men came forward
  • The Message - Finally two men came forward with this: “He said, ‘I can tear down this Temple of God and after three days rebuild it.’”
  • Christian Standard Bible - but they could not find any, even though many false witnesses came forward. Finally, two who came forward
  • New American Standard Bible - They did not find any, even though many false witnesses came forward. But later on two came forward,
  • New King James Version - but found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
  • Amplified Bible - They found none, even though many false witnesses came forward. At last two came forward,
  • American Standard Version - and they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
  • King James Version - But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,
  • New English Translation - But they did not find anything, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
  • World English Bible - and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,
  • 新標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不着實據。末後有兩個人前來,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雖然有好些人來作假見證,總找不到實據。最後有兩個人前來,
  • 當代譯本 - 很多假證人誣告祂,但都找不到真憑實據。最後有兩個人上前說:
  • 呂振中譯本 - 卻找不着,雖則有許多假證人上前來。後來有兩個人上前來,
  • 中文標準譯本 - 雖然有許多假見證人上前來,可是他們找不出什麼。後來有兩個人 上前來,
  • 現代標點和合本 - 雖有好些人來作假見證,總得不著實據。末後,有兩個人前來說:
  • 文理和合譯本 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
  • 文理委辦譯本 - 而弗得也、雖多妄證者至、亦未得其證焉、後有妄證二人至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但不得、雖多妄證者來、亦不得其證、後有二妄證者至、曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時雖有多人加以偽證、然終難得逞。繼有二人前進曰:
  • Nueva Versión Internacional - Pero no la encontraron, a pesar de que se presentaron muchos falsos testigos. Por fin se presentaron dos,
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 와서 거짓 증언을 하였으나 실질적인 증거를 얻지 못하고 있는데 마지막으로 두 사람이 와서
  • Новый Русский Перевод - но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais, bien qu’un bon nombre de faux témoins se soient présentés, ils ne parvenaient pas à trouver de motif valable. Finalement, il en vint tout de même deux
  • リビングバイブル - ところが、偽証する者は多かったのですが、その証言がみな食い違っているのです。そうこうするうちに、ようやく、格好の証人が現れました。二人の男が進み出て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐχ εὗρον πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐχ εὗρον, πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
  • Nova Versão Internacional - Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
  • Hoffnung für alle - Aber es gelang ihnen nicht, obwohl viele Zeugen falsche Anschuldigungen vorbrachten. Schließlich traten zwei Männer vor und erklärten:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dù nhiều người đứng lên vu cáo đủ điều, nhưng họ vẫn chưa tìm thấy bằng chứng nào có đủ giá trị. Cuối cùng, hai người tiến lên tố cáo:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ก็ไม่พบอะไรเลยแม้จะมีพยานเท็จหลายคนมากล่าวหาพระองค์ ในที่สุดมีสองคนออกมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ก็​ไม่​สามารถ​ทำ​ได้ แม้ว่า​พยาน​เท็จ​จำนวน​มาก​มา​ให้การ แต่​ใน​ที่​สุด​มี 2 คน​มา​ให้การ​ว่า
  • 彼得前書 3:16 - 但要用溫柔敬畏的心回答。當存無愧的良心,使那些誣賴你們這在基督裡有好品行的人,在毀謗你們的事上蒙羞。
  • 馬可福音 14:57 - 有幾個人站起來,作假證供控告他說:
  • 馬可福音 14:58 - “我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’”
  • 馬可福音 14:59 - 就是這樣的見證,他們也不一致。
  • 但以理書 6:4 - 於是這些監察司和總督在但以理治國的事上,尋找把柄控告他,只是不能找到任何的把柄和過失,因為他忠心可靠,他們找不到他的任何錯誤和過失。
  • 但以理書 6:5 - 那些人就說:“如果我們要控告這但以理,就只有在他 神的律法中去找把柄。”
  • 提多書 2:8 - 言詞要純正,無可指摘,使反對的人因為無從毀謗,就自覺慚愧。
  • 詩篇 35:11 - 強暴的見證人起來, 盤問我所不知道的事。
  • 詩篇 27:12 - 求你不要照著我敵人的心願,把我交給他們, 因為有作假見證的人起來攻擊我, 並且口出兇暴 的話。
  • 申命記 19:15 - “人無論有甚麼過錯,或是犯了甚麼罪惡,不可憑著一個見證人的指證,總要憑著兩個見證人的口供,或是三個見證人的口供,才可以確定。
Bible
Resources
Plans
Donate