Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:37 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
Cross Reference
  • John 12:27 - “Now my soul is troubled. What should I say — Father, save me from this hour? But that is why I came to this hour.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • Matthew 4:18 - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
  • Luke 22:44 - Being in anguish, he prayed more fervently, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
  • Mark 14:33 - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - He said to them, “I am deeply grieved to the point of death. Remain here and stay awake.”
  • Mark 5:37 - He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.
  • Matthew 17:1 - After six days Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up on a high mountain by themselves.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, preparing their nets, and he called them.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Taking along Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • 新标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是他带着彼得和西庇太的两个儿子同去。他忧愁起来,极其难过,
  • 当代译本 - 祂带了彼得和西庇太的两个儿子一起去。祂感到忧伤和痛苦,
  • 圣经新译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,心里忧愁难过,
  • 中文标准译本 - 他带了彼得和西庇太的两个儿子一起去,开始感到忧虑,极其难过,
  • 现代标点和合本 - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • 和合本(拼音版) - 于是带着彼得和西庇太的两个儿子同去,就忧愁起来,极其难过,
  • New International Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
  • New International Reader's Version - He took Peter and the two sons of Zebedee along with him. He began to be sad and troubled.
  • English Standard Version - And taking with him Peter and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful and troubled.
  • New Living Translation - He took Peter and Zebedee’s two sons, James and John, and he became anguished and distressed.
  • New American Standard Bible - And He took Peter and the two sons of Zebedee with Him, and began to be grieved and distressed.
  • New King James Version - And He took with Him Peter and the two sons of Zebedee, and He began to be sorrowful and deeply distressed.
  • Amplified Bible - And taking with Him Peter and the two sons of Zebedee [James and John], He began to be grieved and greatly distressed.
  • American Standard Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
  • King James Version - And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.
  • New English Translation - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became anguished and distressed.
  • World English Bible - He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
  • 新標點和合本 - 於是帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是他帶着彼得和西庇太的兩個兒子同去。他憂愁起來,極其難過,
  • 當代譯本 - 祂帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去。祂感到憂傷和痛苦,
  • 聖經新譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,心裡憂愁難過,
  • 呂振中譯本 - 於是帶着 彼得 和 西庇太 的兩個兒子到一邊去,就憂愁起來,極其難過。
  • 中文標準譯本 - 他帶了彼得和西庇太的兩個兒子一起去,開始感到憂慮,極其難過,
  • 現代標點和合本 - 於是帶著彼得和西庇太的兩個兒子同去,就憂愁起來,極其難過,
  • 文理和合譯本 - 遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、
  • 文理委辦譯本 - 遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂攜 彼得 及 西比代 二子同往、耶穌即憂戚悲痛、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃攜 伯鐸祿 及 慈伯德 二子同行。時憂自中生、戚然興悲、
  • Nueva Versión Internacional - Se llevó a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a sentirse triste y angustiado.
  • 현대인의 성경 - 베드로와 세베대의 두 아들만 데리고 가셨다. 예수님은 몹시 괴로워하시며
  • Новый Русский Перевод - Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он взял с Собой Петира и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он взял с Собой Петруса и двух сыновей Завдая. Его охватили тоска и тревога.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commença à être envahi d’une profonde tristesse, et l’angoisse le saisit.
  • リビングバイブル - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου, ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.
  • Nova Versão Internacional - Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
  • Hoffnung für alle - Petrus und die beiden Söhne von Zebedäus – Jakobus und Johannes – nahm er mit. Angst und tiefe Traurigkeit überfielen Jesus,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chỉ đem Phi-e-rơ cùng hai con trai của Xê-bê-đê, Gia-cơ và Giăng, theo Ngài. Từ lúc đó, Ngài cảm thấy đau buồn sầu não vô cùng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงพาเปโตรกับบุตรชายทั้งสองคนของเศเบดีไปกับพระองค์ด้วย พระองค์ทรงโศกเศร้าและเป็นทุกข์ยิ่งนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พา​เปโตร​และ​บุตร​ชาย​ทั้ง​สอง​ของ​เศเบดี​ไป​ด้วย พระ​องค์​เริ่ม​เศร้าใจ​และ​หนักใจ
  • John 12:27 - “Now my soul is troubled. What should I say — Father, save me from this hour? But that is why I came to this hour.
  • Matthew 20:20 - Then the mother of Zebedee’s sons approached him with her sons. She knelt down to ask him for something.
  • Matthew 4:18 - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
  • Luke 22:44 - Being in anguish, he prayed more fervently, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
  • Mark 14:33 - He took Peter, James, and John with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
  • Mark 14:34 - He said to them, “I am deeply grieved to the point of death. Remain here and stay awake.”
  • Mark 5:37 - He did not let anyone accompany him except Peter, James, and John, James’s brother.
  • Matthew 17:1 - After six days Jesus took Peter, James, and his brother John and led them up on a high mountain by themselves.
  • Matthew 4:21 - Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat with Zebedee their father, preparing their nets, and he called them.
Bible
Resources
Plans
Donate