Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:27 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
Cross Reference
  • Isaiah 25:6 - In Jerusalem, the Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet with clear, well-aged wine and choice meat.
  • Mark 14:23 - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
  • Mark 14:24 - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Song of Songs 7:9 - May your kisses be as exciting as the best wine— Yes, wine that goes down smoothly for my lover, flowing gently over lips and teeth.
  • Luke 22:20 - After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people—an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.
  • 1 Corinthians 10:16 - When we bless the cup at the Lord’s Table, aren’t we sharing in the blood of Christ? And when we break the bread, aren’t we sharing in the body of Christ?
  • Psalms 116:13 - I will lift up the cup of salvation and praise the Lord’s name for saving me.
  • Song of Songs 5:1 - I have entered my garden, my treasure, my bride! I gather myrrh with my spices and eat honeycomb with my honey. I drink wine with my milk. Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of your love!
  • 1 Corinthians 11:28 - That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
  • Isaiah 55:1 - “Is anyone thirsty? Come and drink— even if you have no money! Come, take your choice of wine or milk— it’s all free!
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them and said, “Each of you drink from it,
  • 新标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 当代译本 - 接着祂又拿起杯来,祝谢后递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 圣经新译本 - 耶稣又拿起杯来,祝谢了就递给他们,说:“你们都喝吧,
  • 中文标准译本 - 接着,他拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都来喝,
  • 现代标点和合本 - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • 和合本(拼音版) - 又拿起杯来,祝谢了,递给他们,说:“你们都喝这个,
  • New International Version - Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • New International Reader's Version - Then he took a cup. He gave thanks and handed it to them. He said, “All of you drink from it.
  • English Standard Version - And he took a cup, and when he had given thanks he gave it to them, saying, “Drink of it, all of you,
  • Christian Standard Bible - Then he took a cup, and after giving thanks, he gave it to them and said, “Drink from it, all of you.
  • New American Standard Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • New King James Version - Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
  • Amplified Bible - And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, “Drink from it, all of you;
  • American Standard Version - And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
  • King James Version - And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
  • New English Translation - And after taking the cup and giving thanks, he gave it to them, saying, “Drink from it, all of you,
  • World English Bible - He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
  • 新標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 當代譯本 - 接著祂又拿起杯來,祝謝後遞給他們,說:「你們都喝吧,
  • 聖經新譯本 - 耶穌又拿起杯來,祝謝了就遞給他們,說:“你們都喝吧,
  • 呂振中譯本 - 他又拿着杯,祝謝了,給予他們,說:『你們大家都要喝;
  • 中文標準譯本 - 接著,他拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都來喝,
  • 現代標點和合本 - 又拿起杯來,祝謝了,遞給他們,說:「你們都喝這個,
  • 文理和合譯本 - 又取杯、謝而予之曰、爾皆飲之、
  • 文理委辦譯本 - 又取杯、祝而予之曰、爾徧飲之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又取杯祝謝、予之曰、爾皆飲之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更舉杯祝謝、復授之曰:『爾盡飲是、
  • Nueva Versión Internacional - Después tomó la copa, dio gracias, y se la ofreció diciéndoles: —Beban de ella todos ustedes.
  • 현대인의 성경 - 또 잔을 들어 감사 기도를 드리신 후 제자들에게 주시며 말씀하셨다. “모두 이 잔을 마셔라.
  • Новый Русский Перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: – Пейте из нее все.
  • Восточный перевод - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Аллаха и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем Он взял чашу, поблагодарил за неё Всевышнего и подал им со словами: – Пейте из неё все.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il prit une coupe et, après avoir remercié Dieu, il la leur donna en disant : Buvez-en tous ;
  • リビングバイブル - またぶどう酒の杯を取り、感謝の祈りをささげてから、弟子たちに与えて言われました。「みな、この杯から飲みなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας, ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες;
  • Nova Versão Internacional - Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
  • Hoffnung für alle - Anschließend nahm er einen Becher Wein, dankte Gott und reichte ihn seinen Jüngern: »Trinkt alle daraus!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cũng rót nước nho, cảm tạ Đức Chúa Trời rồi đưa cho các môn đệ:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงหยิบถ้วย ทรงขอบพระคุณพระเจ้า แล้วยื่นให้กับพวกเขาและตรัสว่า “ท่านทุกคนจงรับไปดื่มเถิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พระ​องค์​หยิบ​ถ้วย​และ​กล่าว​ขอบคุณ​พระ​เจ้า​แล้ว พระ​องค์​จึง​ยื่น​ให้​แก่​พวก​เขา​และ​กล่าว​ว่า “ทุก​คน​จง​ดื่ม​จาก​ถ้วย​นี้
  • Isaiah 25:6 - In Jerusalem, the Lord of Heaven’s Armies will spread a wonderful feast for all the people of the world. It will be a delicious banquet with clear, well-aged wine and choice meat.
  • Mark 14:23 - And he took a cup of wine and gave thanks to God for it. He gave it to them, and they all drank from it.
  • Mark 14:24 - And he said to them, “This is my blood, which confirms the covenant between God and his people. It is poured out as a sacrifice for many.
  • Song of Songs 7:9 - May your kisses be as exciting as the best wine— Yes, wine that goes down smoothly for my lover, flowing gently over lips and teeth.
  • Luke 22:20 - After supper he took another cup of wine and said, “This cup is the new covenant between God and his people—an agreement confirmed with my blood, which is poured out as a sacrifice for you.
  • 1 Corinthians 10:16 - When we bless the cup at the Lord’s Table, aren’t we sharing in the blood of Christ? And when we break the bread, aren’t we sharing in the body of Christ?
  • Psalms 116:13 - I will lift up the cup of salvation and praise the Lord’s name for saving me.
  • Song of Songs 5:1 - I have entered my garden, my treasure, my bride! I gather myrrh with my spices and eat honeycomb with my honey. I drink wine with my milk. Oh, lover and beloved, eat and drink! Yes, drink deeply of your love!
  • 1 Corinthians 11:28 - That is why you should examine yourself before eating the bread and drinking the cup.
  • Isaiah 55:1 - “Is anyone thirsty? Come and drink— even if you have no money! Come, take your choice of wine or milk— it’s all free!
Bible
Resources
Plans
Donate