Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
mat 26:19 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - ฝ่ายสาวกเหล่านั้นก็กระทำตามที่พระเยซูทรงรับสั่ง แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
  • 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
  • Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
  • King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
  • 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
Cross Reference
  • ยอห์น 15:14 - ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามที่เราสั่งท่าน ท่านก็จะเป็นมิตรสหายของเรา
  • ยอห์น 2:5 - มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า “ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด”
  • 2 พงศาวดาร 35:10 - เมื่อเตรียมการเรียบร้อยแล้วบรรดาปุโรหิตก็ยืนประจำที่ของตน และคนเลวีก็อยู่ตามกองของตน ตามพระบัญชาของกษัตริย์
  • 2 พงศาวดาร 35:11 - แล้วเขาก็ฆ่าแกะปัสกา แล้วปุโรหิตก็เอาเลือดซึ่งรับมาจากมือเขาประพรม ส่วนคนเลวีถลกหนังสัตว์นั้น
  • อพยพ 12:4 - ถ้าครอบครัวใดมีคนน้อยกินลูกแกะตัวหนึ่งไม่หมด ก็ให้รวมกับเพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้เคียงกันเตรียมลูกแกะตัวหนึ่งตามจำนวนคนตามที่เขาจะกินได้กี่มากน้อย ให้นับจำนวนคนที่จะกินลูกแกะนั้น
  • อพยพ 12:5 - ลูกแกะของเจ้าต้องปราศจากตำหนิเป็นตัวผู้อายุไม่เกินหนึ่งขวบ เจ้าจงเอามาจากฝูงแกะ หรือฝูงแพะ
  • อพยพ 12:6 - จงเก็บไว้ให้ดีถึงวันที่สิบสี่เดือนนี้ แล้วในเย็นวันนั้นให้ที่ประชุมของคนอิสราเอลทั้งหมดฆ่าลูกแกะของเขา
  • อพยพ 12:7 - แล้วเอาเลือดทาที่ไม้วงกบประตูทั้งสองข้าง และไม้ข้างบน ณ เรือนที่เขาเลี้ยงกันนั้นด้วย
  • อพยพ 12:8 - ในคืนวันนั้นให้เขากินเนื้อปิ้ง กับขนมปังไร้เชื้อและผักรสขม
  • มัทธิว 21:6 - สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - ฝ่ายสาวกเหล่านั้นก็กระทำตามที่พระเยซูทรงรับสั่ง แล้วได้จัดเตรียมปัสกาไว้พร้อม
  • 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
  • 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
  • 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
  • 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
  • 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
  • New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
  • English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
  • Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
  • New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
  • Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
  • American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
  • King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
  • New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
  • World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
  • 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
  • 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
  • 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
  • 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
  • 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
  • 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
  • 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
  • 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
  • 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
  • Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
  • リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
  • Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​กระทำ​ตามที่​พระ​เยซู​ได้​สั่ง​พวก​เขา​ไว้ แล้ว​ก็​เตรียม​อาหาร​วัน​ปัสกา​กัน
  • ยอห์น 15:14 - ถ้าท่านทั้งหลายประพฤติตามที่เราสั่งท่าน ท่านก็จะเป็นมิตรสหายของเรา
  • ยอห์น 2:5 - มารดาของพระองค์จึงบอกพวกคนใช้ว่า “ท่านจะสั่งพวกเจ้าให้ทำสิ่งใด ก็จงกระทำตามเถิด”
  • 2 พงศาวดาร 35:10 - เมื่อเตรียมการเรียบร้อยแล้วบรรดาปุโรหิตก็ยืนประจำที่ของตน และคนเลวีก็อยู่ตามกองของตน ตามพระบัญชาของกษัตริย์
  • 2 พงศาวดาร 35:11 - แล้วเขาก็ฆ่าแกะปัสกา แล้วปุโรหิตก็เอาเลือดซึ่งรับมาจากมือเขาประพรม ส่วนคนเลวีถลกหนังสัตว์นั้น
  • อพยพ 12:4 - ถ้าครอบครัวใดมีคนน้อยกินลูกแกะตัวหนึ่งไม่หมด ก็ให้รวมกับเพื่อนบ้านที่อยู่ใกล้เคียงกันเตรียมลูกแกะตัวหนึ่งตามจำนวนคนตามที่เขาจะกินได้กี่มากน้อย ให้นับจำนวนคนที่จะกินลูกแกะนั้น
  • อพยพ 12:5 - ลูกแกะของเจ้าต้องปราศจากตำหนิเป็นตัวผู้อายุไม่เกินหนึ่งขวบ เจ้าจงเอามาจากฝูงแกะ หรือฝูงแพะ
  • อพยพ 12:6 - จงเก็บไว้ให้ดีถึงวันที่สิบสี่เดือนนี้ แล้วในเย็นวันนั้นให้ที่ประชุมของคนอิสราเอลทั้งหมดฆ่าลูกแกะของเขา
  • อพยพ 12:7 - แล้วเอาเลือดทาที่ไม้วงกบประตูทั้งสองข้าง และไม้ข้างบน ณ เรือนที่เขาเลี้ยงกันนั้นด้วย
  • อพยพ 12:8 - ในคืนวันนั้นให้เขากินเนื้อปิ้ง กับขนมปังไร้เชื้อและผักรสขม
  • มัทธิว 21:6 - สาวกทั้งสองคนนั้นก็ไปทำตามพระเยซูตรัสสั่งเขาไว้
Bible
Resources
Plans
Donate