Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
- 新标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
- 和合本2010(神版-简体) - 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
- 当代译本 - 门徒照耶稣的吩咐预备了逾越节的晚餐。
- 圣经新译本 - 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
- 中文标准译本 - 门徒们就依照耶稣所吩咐的去做,预备了逾越节的晚餐。
- 现代标点和合本 - 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
- New International Version - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
- New International Reader's Version - So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
- English Standard Version - And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- New Living Translation - So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
- Christian Standard Bible - So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
- New American Standard Bible - The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
- New King James Version - So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
- Amplified Bible - [Accordingly] the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
- American Standard Version - And the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
- King James Version - And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
- New English Translation - So the disciples did as Jesus had instructed them, and they prepared the Passover.
- World English Bible - The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
- 新標點和合本 - 門徒遵着耶穌所吩咐的就去預備了逾越節的筵席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
- 和合本2010(神版-繁體) - 門徒遵照耶穌所吩咐的去預備了逾越節的宴席。
- 當代譯本 - 門徒照耶穌的吩咐預備了逾越節的晚餐。
- 聖經新譯本 - 門徒照耶穌的指示去作,預備好了逾越節的晚餐。
- 呂振中譯本 - 門徒就照耶穌所吩咐他們的去作,豫備了逾越節的筵席。
- 中文標準譯本 - 門徒們就依照耶穌所吩咐的去做,預備了逾越節的晚餐。
- 現代標點和合本 - 門徒遵著耶穌所吩咐的,就去預備了逾越節的筵席。
- 文理和合譯本 - 門徒如命而備節筵、
- 文理委辦譯本 - 門徒從命、預備節筵、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒遵耶穌命、而備逾越節筵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒遵諭備筵。
- Nueva Versión Internacional - Los discípulos hicieron entonces como Jesús les había mandado, y prepararon la Pascua.
- 현대인의 성경 - 그래서 제자들은 예수님이 일러 주신 대로 유월절을 준비하였다.
- Новый Русский Перевод - Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин. ( Мк. 14:17-25 ; Лк. 22:17-23 ; 1 Кор. 11:23-25 )
- Восточный перевод - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики сделали всё, как им велел Иса, и приготовили праздничный ужин.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики сделали всё, как им велел Исо, и приготовили праздничный ужин.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples se conformèrent aux ordres de Jésus et préparèrent le repas de la Pâque.
- リビングバイブル - 弟子たちはイエスの言われたとおりにして、夕食の用意をしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ Πάσχα.
- Nova Versão Internacional - Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
- Hoffnung für alle - Die Jünger taten, was Jesus ihnen befohlen hatte, und bereiteten alles vor.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ làm đúng theo lời Chúa Giê-xu và chuẩn bị lễ Vượt Qua.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเหล่าสาวกจึงไปทำตามที่พระเยซูทรงบัญชาและจัดเตรียมปัสกา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่าสาวกกระทำตามที่พระเยซูได้สั่งพวกเขาไว้ แล้วก็เตรียมอาหารวันปัสกากัน
Cross Reference
- 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所吩咐的,就是我的朋友了。
- 约翰福音 2:5 - 他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就作什么。”
- 历代志下 35:10 - 这样,供献的事齐备了。祭司站在自己的地方,利未人按着班次站立,都是照王所吩咐的。
- 历代志下 35:11 - 利未人宰了逾越节的羊羔,祭司从他们手里接过血来洒在坛上;利未人剥皮,
- 出埃及记 12:4 - 若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。
- 出埃及记 12:5 - 要无残疾、一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。
- 出埃及记 12:6 - 要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。
- 出埃及记 12:7 - 各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。
- 出埃及记 12:8 - 当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
- 马太福音 21:6 - 门徒就照耶稣所吩咐的去行,