Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
26:18 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “Go into the city to a certain man,” he said, “and tell him, ‘The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候快到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’”
  • 圣经新译本 - 他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • New International Version - He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
  • New International Reader's Version - He replied, “Go into the city to a certain man. Tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
  • English Standard Version - He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • New Living Translation - “As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
  • The Message - He said, “Enter the city. Go up to a certain man and say, ‘The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.’” The disciples followed Jesus’ instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
  • New American Standard Bible - And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am keeping the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • New King James Version - And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • Amplified Bible - He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time [to suffer and atone for sin] is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • American Standard Version - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
  • King James Version - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  • New English Translation - He said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
  • World English Bible - He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候快到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,告訴他:『老師說,我的時候快到了。我要在你那裡與我的門徒們一起守逾越節。』」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入城、見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾入城、有某者、告之曰:「師云吾時已屆、欲與門徒在爾處度節。」』
  • Nueva Versión Internacional - Él les respondió que fueran a la ciudad, a la casa de cierto hombre, y le dijeran: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca. Voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos”».
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 말씀하셨다. “너희는 성 안에 들어가 한 사람에게 가서 ‘우리 선생님이 자기 때가 가까우므로 제자들과 함께 댁에서 유월절을 지키겠다고 하십니다.’ 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
  • リビングバイブル - 「町に入って行くと、これこれの人に会います。その人に言いなさい。『私どもの先生が、「わたしの時が近づいた。お宅で弟子たちといっしょに過越の食事をしたい」と言っております。』」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: “O Mestre diz: O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa”.
  • Hoffnung für alle - Jesus schickte sie zu einem bestimmten Mann in die Stadt und gab ihnen den Auftrag: »Geht zu ihm hin und teilt ihm mit, dass die Zeit für euren Lehrer gekommen ist. Sagt ihm, dass ich in seinem Haus mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern will.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con vào thành tìm một người, rồi nói: ‘Thầy bảo: Giờ Ta gần đến, Ta và các môn đệ sẽ dự lễ Vượt Qua tại nhà anh.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงเข้าไปหาคนหนึ่งในเมือง บอกเขาว่า ‘พระอาจารย์ตรัสดังนี้ว่าใกล้จะถึงกำหนดเวลาของเราแล้ว เราจะฉลองปัสการ่วมกับเหล่าสาวกของเราที่บ้านของท่าน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​เมือง ไป​หา​ชาย​คนหนึ่ง​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘อาจารย์​กล่าว​ว่า “ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​เรา​แล้ว เรา​ต้อง​ฉลอง​ปัสกา​กับ​สาวก​ของ​เรา​ที่​บ้าน​ของ​ท่าน”’”
Cross Reference
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
  • Matthew 26:49 - So immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • Luke 22:10 - “Listen,” he said to them, “when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • Luke 22:11 - Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
  • Luke 22:12 - Then he will show you a large, furnished room upstairs. Make the preparations there.”
  • Luke 22:13 - So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Matthew 23:10 - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the teacher anymore?”
  • John 11:28 - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Matthew 26:2 - “You know that the Passover takes place after two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
  • Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
  • Matthew 23:8 - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • John 12:23 - Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Luke 22:53 - Every day while I was with you in the temple, you never laid a hand on me. But this is your hour — and the dominion of darkness.”
  • John 7:30 - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • John 7:8 - Go up to the festival yourselves. I’m not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Mark 14:13 - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • John 17:1 - Jesus spoke these things, looked up to heaven, and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you,
  • John 13:1 - Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • John 7:6 - Jesus told them, “My time has not yet arrived, but your time is always at hand.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “Go into the city to a certain man,” he said, “and tell him, ‘The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘老师说:我的时候快到了,我要和我的门徒在你家里守逾越节。’”
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里对他说,‘老师说祂的时候快到了,祂要与门徒在你家中过逾越节。’”
  • 圣经新译本 - 他说:“你们到城里去见某人,对他说,老师说:‘我的时候快到了;我要到你那里和我的门徒守逾越节。’”
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,告诉他:‘老师说,我的时候快到了。我要在你那里与我的门徒们一起守逾越节。’”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说:‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们进城去,到某人那里,对他说,‘夫子说:我的时候快到了,我与门徒要在你家里守逾越节。’”
  • New International Version - He replied, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.’ ”
  • New International Reader's Version - He replied, “Go into the city to a certain man. Tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I am going to celebrate the Passover at your house with my disciples.” ’ ”
  • English Standard Version - He said, “Go into the city to a certain man and say to him, ‘The Teacher says, My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’”
  • New Living Translation - “As you go into the city,” he told them, “you will see a certain man. Tell him, ‘The Teacher says: My time has come, and I will eat the Passover meal with my disciples at your house.’”
  • The Message - He said, “Enter the city. Go up to a certain man and say, ‘The Teacher says, My time is near. I and my disciples plan to celebrate the Passover meal at your house.’” The disciples followed Jesus’ instructions to the letter, and prepared the Passover meal.
  • New American Standard Bible - And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near; I am keeping the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • New King James Version - And He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time is at hand; I will keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • Amplified Bible - He said, “Go into the city to a certain man, and say to him, ‘The Teacher says, “My time [to suffer and atone for sin] is near; I am to keep the Passover at your house with My disciples.” ’ ”
  • American Standard Version - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
  • King James Version - And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
  • New English Translation - He said, “Go into the city to a certain man and tell him, ‘The Teacher says, “My time is near. I will observe the Passover with my disciples at your house.”’”
  • World English Bible - He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裏,對他說:『老師說:我的時候快到了,我要和我的門徒在你家裏守逾越節。』」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡對他說,『老師說祂的時候快到了,祂要與門徒在你家中過逾越節。』」
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們到城裡去見某人,對他說,老師說:‘我的時候快到了;我要到你那裡和我的門徒守逾越節。’”
  • 呂振中譯本 - 耶穌說:『你們往城裏去,找某某人,對他說:「老師說,我的時機近了;我同我門徒要在你家裏守逾越節。」』
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,告訴他:『老師說,我的時候快到了。我要在你那裡與我的門徒們一起守逾越節。』」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們進城去,到某人那裡,對他說:『夫子說:我的時候快到了,我與門徒要在你家裡守逾越節。』」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾入城詣某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守節於爾家、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾入城、見某、語之曰、師云、我時邇矣、將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、爾入城、見某、謂之曰、師云、我時近矣、我將偕門徒守逾越節於爾家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾入城、有某者、告之曰:「師云吾時已屆、欲與門徒在爾處度節。」』
  • Nueva Versión Internacional - Él les respondió que fueran a la ciudad, a la casa de cierto hombre, y le dijeran: «El Maestro dice: “Mi tiempo está cerca. Voy a celebrar la Pascua en tu casa con mis discípulos”».
  • 현대인의 성경 - 그러자 예수님이 말씀하셨다. “너희는 성 안에 들어가 한 사람에게 가서 ‘우리 선생님이 자기 때가 가까우므로 제자들과 함께 댁에서 유월절을 지키겠다고 하십니다.’ 하여라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать пасхальный ужин со Своими учениками».
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоём доме отметить праздник Освобождения со Своими учениками».
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : Allez à la ville, chez un tel, et parlez-lui ainsi : « Le Maître te fait dire : Mon heure est arrivée. C’est chez toi que je prendrai le repas de la Pâque avec mes disciples. »
  • リビングバイブル - 「町に入って行くと、これこれの人に会います。その人に言いなさい。『私どもの先生が、「わたしの時が近づいた。お宅で弟子たちといっしょに過越の食事をしたい」と言っております。』」
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· ὁ διδάσκαλος λέγει· ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: “O Mestre diz: O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa”.
  • Hoffnung für alle - Jesus schickte sie zu einem bestimmten Mann in die Stadt und gab ihnen den Auftrag: »Geht zu ihm hin und teilt ihm mit, dass die Zeit für euren Lehrer gekommen ist. Sagt ihm, dass ich in seinem Haus mit meinen Jüngern das Passahmahl feiern will.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các con vào thành tìm một người, rồi nói: ‘Thầy bảo: Giờ Ta gần đến, Ta và các môn đệ sẽ dự lễ Vượt Qua tại nhà anh.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “จงเข้าไปหาคนหนึ่งในเมือง บอกเขาว่า ‘พระอาจารย์ตรัสดังนี้ว่าใกล้จะถึงกำหนดเวลาของเราแล้ว เราจะฉลองปัสการ่วมกับเหล่าสาวกของเราที่บ้านของท่าน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​เมือง ไป​หา​ชาย​คนหนึ่ง​และ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘อาจารย์​กล่าว​ว่า “ถึง​กำหนด​เวลา​ของ​เรา​แล้ว เรา​ต้อง​ฉลอง​ปัสกา​กับ​สาวก​ของ​เรา​ที่​บ้าน​ของ​ท่าน”’”
  • John 20:16 - Jesus said to her, “Mary.” Turning around, she said to him in Aramaic, “Rabboni!” — which means “Teacher.”
  • Matthew 26:49 - So immediately he went up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
  • Luke 22:10 - “Listen,” he said to them, “when you’ve entered the city, a man carrying a water jug will meet you. Follow him into the house he enters.
  • Luke 22:11 - Tell the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the guest room where I can eat the Passover with my disciples?”’
  • Luke 22:12 - Then he will show you a large, furnished room upstairs. Make the preparations there.”
  • Luke 22:13 - So they went and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Matthew 23:10 - You are not to be called instructors either, because you have one Instructor, the Messiah.
  • Mark 5:35 - While he was still speaking, people came from the synagogue leader’s house and said, “Your daughter is dead. Why bother the teacher anymore?”
  • John 11:28 - Having said this, she went back and called her sister Mary, saying in private, “The Teacher is here and is calling for you.”
  • Matthew 26:2 - “You know that the Passover takes place after two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
  • Matthew 21:3 - If anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them at once.”
  • Matthew 23:8 - “But you are not to be called ‘Rabbi,’ because you have one Teacher, and you are all brothers and sisters.
  • John 12:23 - Jesus replied to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
  • Luke 22:53 - Every day while I was with you in the temple, you never laid a hand on me. But this is your hour — and the dominion of darkness.”
  • John 7:30 - Then they tried to seize him. Yet no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
  • John 7:8 - Go up to the festival yourselves. I’m not going up to this festival, because my time has not yet fully come.”
  • Mark 14:13 - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • John 17:1 - Jesus spoke these things, looked up to heaven, and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son so that the Son may glorify you,
  • John 13:1 - Before the Passover Festival, Jesus knew that his hour had come to depart from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.
  • John 7:6 - Jesus told them, “My time has not yet arrived, but your time is always at hand.
Bible
Resources
Plans
Donate