Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
23:9 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
  • 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
  • English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
  • New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
  • King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
  • 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
  • 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
  • Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
  • リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
Cross Reference
  • 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
  • 列王纪下 6:21 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
  • 哥林多后书 6:18 - “我将要做你们的父亲, 你们将要做我的儿女。 这是主、全能者说的。”
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 马太福音 6:8 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 马太福音 6:9 - “因此,你们要这样祷告: 我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙患病将死,以色列王约阿施下去看他,在他面前哭泣,说:“我父啊,我父啊!以色列的战车马兵啊!”
  • 列王纪下 2:12 - 以利沙看见了,就呼喊:“我父啊!我父啊!以色列的战车和马兵啊!”随后再也见不到他了。以利沙抓住自己的衣服,撕成了两半。
  • 提摩太前书 5:1 - 不要严厉责备年长的人,而要劝他像劝父亲那样;对年轻的人要像对兄弟那样;
  • 提摩太前书 5:2 - 对年长的妇女要像对母亲那样,对年轻的妇女要像对姐妹那样,要怀着完全纯洁的心。
  • 马太福音 7:11 - 所以,如果你们做为恶人也知道把好的东西给自己的儿女,更何况你们在天上的父要把美好的赐给求他的人呢!
  • 哥林多前书 4:15 - 其实就算你们在基督里有上万的导师 ,却没有很多的父亲,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
  • 希伯来书 12:9 - 再者,我们有肉身的父亲来管教我们,我们尚且敬重他们,何况对这位万灵之父,我们难道不更要服从他而活着吗?
  • 罗马书 8:14 - 原来,凡是蒙神的灵带领的人,他们才是神的儿女。
  • 罗马书 8:15 - 就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,我们呼叫:“阿爸!父啊!”
  • 罗马书 8:16 - 圣灵亲自与我们的灵一同作证:我们是神的儿女。
  • 罗马书 8:17 - 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
  • 玛拉基书 1:6 - 藐视我名的祭司们哪,万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏他的主人。我既是父亲,我当受的尊敬在哪里呢?我既是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们竟然问:‘我们是怎么藐视你名的呢?’
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 不要称地上的任何人为‘父’,因为你们的父只有一位,就是天父。
  • 新标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 当代译本 - 不要称呼地上的人为父亲,因为你们只有一位父亲,祂在天上。
  • 圣经新译本 - 不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是天父。
  • 现代标点和合本 - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。
  • 和合本(拼音版) - 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父;
  • New International Version - And do not call anyone on earth ‘father,’ for you have one Father, and he is in heaven.
  • New International Reader's Version - Do not call anyone on earth ‘father.’ You have one Father, and he is in heaven.
  • English Standard Version - And call no man your father on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • New Living Translation - And don’t address anyone here on earth as ‘Father,’ for only God in heaven is your Father.
  • Christian Standard Bible - Do not call anyone on earth your father, because you have one Father, who is in heaven.
  • New American Standard Bible - And do not call anyone on earth your father; for only One is your Father, He who is in heaven.
  • New King James Version - Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • Amplified Bible - Do not call anyone on earth [who guides you spiritually] your father; for One is your Father, He who is in heaven.
  • American Standard Version - And call no man your father on the earth: for one is your Father, even he who is in heaven.
  • King James Version - And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
  • New English Translation - And call no one your ‘father’ on earth, for you have one Father, who is in heaven.
  • World English Bible - Call no man on the earth your father, for one is your Father, he who is in heaven.
  • 新標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 當代譯本 - 不要稱呼地上的人為父親,因為你們只有一位父親,祂在天上。
  • 聖經新譯本 - 不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是天父。
  • 呂振中譯本 - 也不要稱地上的為父;因為只有一位、那天上的、才是你們的父。
  • 中文標準譯本 - 不要稱地上的任何人為『父』,因為你們的父只有一位,就是天父。
  • 現代標點和合本 - 也不要稱呼地上的人為父,因為只有一位是你們的父,就是在天上的父。
  • 文理和合譯本 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 文理委辦譯本 - 勿稱在地者為父、爾父乃一、即在天者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、即在天者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 勿稱在地者為父、爾父惟一、在天者是。
  • Nueva Versión Internacional - Y no llamen “padre” a nadie en la tierra, porque ustedes tienen un solo Padre, y él está en el cielo.
  • 현대인의 성경 - 세상에 있는 사람을 아버지라고 부르지 말아라. 너희 아버지는 한 분밖에 없으니 곧 하늘에 계시는 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе .
  • Восточный перевод - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ни к кому на земле не обращайтесь «отец» , потому что у вас только один Отец, Который на небе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne donnez pas non plus à quelqu’un, ici-bas, le titre de « Père », car pour vous, il n’y a qu’un seul Père : le Père céleste.
  • リビングバイブル - またこの地上で、だれをも『父』と呼ばないようにしなさい。天におられる神だけが『父』と呼ばれるにふさわしい方だからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς, εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος.
  • Nova Versão Internacional - A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
  • Hoffnung für alle - Ihr sollt auch niemandem auf der Erde den Ehrentitel ›Vater‹ geben, denn nur einer ist euer Vater: Gott im Himmel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng nhận người nào làm ‘Cha’ vì chỉ Đức Chúa Trời là Cha của mọi người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และอย่าเรียกผู้ใดในโลกว่า ‘บิดา’ เพราะท่านมีพระบิดาเพียงองค์เดียวและพระองค์สถิตในสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​เรียก​ใคร​ใน​โลก​นี้​ว่า​บิดา เพราะ​เจ้า​มี​พระ​บิดา​ผู้เดียว และ​พระ​องค์​สถิต​บน​สวรรค์
  • 马太福音 6:32 - 因为这一切都是外邦人所寻求的,而你们的天父已经知道你们需要这一切了。
  • 列王纪下 6:21 - 以色列王看见了他们就问以利沙:“我父啊,我可以杀 他们吗?”
  • 哥林多后书 6:18 - “我将要做你们的父亲, 你们将要做我的儿女。 这是主、全能者说的。”
  • 使徒行传 22:1 - “各位父老兄弟,现在请听我的申辩。”
  • 马太福音 6:8 - 不要像他们那样,因为在你们祈求以前,你们的父就已经知道你们有什么需要了。
  • 马太福音 6:9 - “因此,你们要这样祷告: 我们在天上的父, 愿你的名被尊为圣,
  • 列王纪下 13:14 - 以利沙患病将死,以色列王约阿施下去看他,在他面前哭泣,说:“我父啊,我父啊!以色列的战车马兵啊!”
  • 列王纪下 2:12 - 以利沙看见了,就呼喊:“我父啊!我父啊!以色列的战车和马兵啊!”随后再也见不到他了。以利沙抓住自己的衣服,撕成了两半。
  • 提摩太前书 5:1 - 不要严厉责备年长的人,而要劝他像劝父亲那样;对年轻的人要像对兄弟那样;
  • 提摩太前书 5:2 - 对年长的妇女要像对母亲那样,对年轻的妇女要像对姐妹那样,要怀着完全纯洁的心。
  • 马太福音 7:11 - 所以,如果你们做为恶人也知道把好的东西给自己的儿女,更何况你们在天上的父要把美好的赐给求他的人呢!
  • 哥林多前书 4:15 - 其实就算你们在基督里有上万的导师 ,却没有很多的父亲,因为是我在基督耶稣里藉着福音生了你们。
  • 希伯来书 12:9 - 再者,我们有肉身的父亲来管教我们,我们尚且敬重他们,何况对这位万灵之父,我们难道不更要服从他而活着吗?
  • 罗马书 8:14 - 原来,凡是蒙神的灵带领的人,他们才是神的儿女。
  • 罗马书 8:15 - 就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,我们呼叫:“阿爸!父啊!”
  • 罗马书 8:16 - 圣灵亲自与我们的灵一同作证:我们是神的儿女。
  • 罗马书 8:17 - 既然是儿女,也就是继承人;如果我们真是为了与他一同得荣耀而与他一同受苦,我们就是神的继承人,而且与基督同做继承人。
  • 玛拉基书 1:6 - 藐视我名的祭司们哪,万军之耶和华对你们说:“儿子尊敬父亲,仆人敬畏他的主人。我既是父亲,我当受的尊敬在哪里呢?我既是主人,我当受的敬畏在哪里呢?你们竟然问:‘我们是怎么藐视你名的呢?’
Bible
Resources
Plans
Donate