Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- 新标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有一个人能回答一句话,从那日以后没有人敢再问他什么。
- 当代译本 - 没人能回答耶稣的问题。此后,再没人敢用问题刁难耶稣。
- 圣经新译本 - 没有人能够回答他。从那天起,也没有人敢再问他。
- 中文标准译本 - 没有人能回答他一句话。从那天起,再也没有人敢质问耶稣了。
- 现代标点和合本 - 他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。
- New International Version - No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
- New International Reader's Version - No one could give any answer to him. From that day on, no one dared to ask him any more questions.
- English Standard Version - And no one was able to answer him a word, nor from that day did anyone dare to ask him any more questions.
- New Living Translation - No one could answer him. And after that, no one dared to ask him any more questions.
- The Message - That stumped them, literalists that they were. Unwilling to risk losing face again in one of these public verbal exchanges, they quit asking questions for good.
- Christian Standard Bible - No one was able to answer him at all, and from that day no one dared to question him anymore.
- New American Standard Bible - No one was able to offer Him a word in answer, nor did anyone dare from that day on to ask Him any more questions.
- New King James Version - And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.
- Amplified Bible - No one was able to say a word to Him in answer, nor from that day on did anyone dare to question Him again.
- American Standard Version - And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
- King James Version - And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
- New English Translation - No one was able to answer him a word, and from that day on no one dared to question him any longer.
- World English Bible - No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forward.
- 新標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他甚麼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有一個人能回答一句話,從那日以後沒有人敢再問他甚麼。
- 當代譯本 - 沒人能回答耶穌的問題。此後,再沒人敢用問題刁難耶穌。
- 聖經新譯本 - 沒有人能夠回答他。從那天起,也沒有人敢再問他。
- 呂振中譯本 - 沒有一個人能回答他一句話。從那一天起,再也沒有人敢詰問他了。
- 中文標準譯本 - 沒有人能回答他一句話。從那天起,再也沒有人敢質問耶穌了。
- 現代標點和合本 - 他們沒有一個人能回答一言。從那日以後,也沒有人敢再問他什麼。
- 文理和合譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
- 文理委辦譯本 - 眾無辭以對、自是無敢復問者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾無辭以對、嗣後無敢復問之者、
- Nueva Versión Internacional - Nadie pudo responderle ni una sola palabra, y desde ese día ninguno se atrevía a hacerle más preguntas.
- 현대인의 성경 - 그러자 한마디도 대답하는 사람이 없고 그 날부터 예수님께 묻는 사람도 없었다.
- Новый Русский Перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
- La Bible du Semeur 2015 - Nul ne fut capable de lui donner un mot de réponse et, à partir de ce jour-là, personne n’osa plus lui poser de question.
- リビングバイブル - これには、返すことばもありませんでした。その日以来、だれも、あえてイエスに質問しようとする者はいませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον, οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τῆς ἡμέρας ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι.
- Nova Versão Internacional - Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
- Hoffnung für alle - Darauf wussten sie keine Antwort. Und von da an wagte niemand mehr, ihm weitere Fragen zu stellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy Pha-ri-si không biết giải đáp thế nào. Không ai dám chất vấn Chúa nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำและตั้งแต่วันนั้นไม่มีผู้ใดกล้ามาทูลถามพระองค์อีกเลย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครสามารถตอบพระองค์ได้สักคำเดียว และตั้งแต่วันนั้นไม่มีใครกล้าซักถามพระองค์อีก
Cross Reference
- 约伯记 32:15 - “他们惊奇,不再回答, 一言不发。
- 约伯记 32:16 - 我岂因他们不说话, 站住不再回答,仍旧等候呢?
- 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- 以赛亚书 50:3 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
- 以赛亚书 50:4 - 主耶和华赐我受教者的舌头, 使我知道怎样用言语扶助疲乏的人。 主每早晨提醒, 提醒我的耳朵, 使我能听,像受教者一样。
- 以赛亚书 50:5 - 主耶和华开通我的耳朵, 我并没有违背,也没有退后。
- 以赛亚书 50:6 - 人打我的背,我任他打; 人拔我腮颊的胡须,我由他拔; 人辱我吐我,我并不掩面。
- 以赛亚书 50:7 - 主耶和华必帮助我, 所以我不抱愧。 我硬着脸面好像坚石, 我也知道我必不至蒙羞。
- 以赛亚书 50:8 - 称我为义的与我相近, 谁与我争论, 可以与我一同站立; 谁与我作对, 可以就近我来。
- 以赛亚书 50:9 - 主耶和华要帮助我, 谁能定我有罪呢? 他们都像衣服渐渐旧了, 为蛀虫所咬。
- 路加福音 13:17 - 耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
- 马太福音 21:27 - 于是回答耶稣说:“我们不知道。”耶稣说:“我也不告诉你们我仗着什么权柄作这些事。”
- 使徒行传 4:14 - 又看见那治好了的人和他们一同站着,就无话可驳。
- 约翰福音 8:7 - 他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”
- 约翰福音 8:8 - 于是又弯着腰用指头在地上画字。
- 约翰福音 8:9 - 他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
- 路加福音 14:6 - 他们不能对答这话。
- 路加福音 20:40 - 以后他们不敢再问他什么。
- 马可福音 12:34 - 耶稣见他回答得有智慧,就对他说:“你离上帝的国不远了。”从此以后,没有人敢再问他什么。