Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
22:24 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • 新标点和合本 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本 - 说:“老师,摩西说,‘如果一个人死了,没有儿女,只留下妻子,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。’
  • 圣经新译本 - “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本 - 说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
  • 现代标点和合本 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本(拼音版) - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • New International Version - “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • New International Reader's Version - “Teacher,” they said, “here is what Moses told us. If a man dies without having children, his brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his brother’s name.
  • English Standard Version - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • New Living Translation - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’
  • Christian Standard Bible - “Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • New American Standard Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
  • New King James Version - saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Amplified Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, leaving no children, his brother as next of kin shall marry his widow, and raise children for his brother.’
  • American Standard Version - saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • King James Version - Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’
  • World English Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’
  • 新標點和合本 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本 - 說:「老師,摩西說,『如果一個人死了,沒有兒女,只留下妻子,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。』
  • 聖經新譯本 - “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本 - 說:『先生, 摩西 說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。
  • 中文標準譯本 - 說:「老師,摩西說:如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。
  • 現代標點和合本 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 文理和合譯本 - 夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 文理委辦譯本 - 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 師、 摩西 云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫子、 摩西 曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, Moisés nos enseñó que, si un hombre muere sin tener hijos, el hermano de ese hombre tiene que casarse con la viuda para que su hermano tenga descendencia.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 모세는 형이 자식 없이 죽으면 동생이 형수와 결혼하여 형의 대를 이어야 한다고 했습니다.
  • Восточный перевод - – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, Мусо сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt .
  • リビングバイブル - 「先生。モーセの律法では、ある男が結婚して子どものないまま死んだ場合、弟が兄の未亡人と結婚して、生まれた子どもに兄のあとを継がせることになっています。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mestre, Moisés disse que, se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann stirbt und keine Kinder hat, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Thầy, Môi-se đã dạy: ‘Nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านอาจารย์ โมเสสสั่งพวกเราไว้ว่าถ้าชายใดเสียชีวิตไปโดยไม่มีบุตร พี่ชายหรือน้องชายของเขาต้องแต่งงานกับภรรยาม่ายของเขาเพื่อจะมีบุตรให้ผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาจารย์ ตามที่​โมเสส​กล่าว​ว่า ‘ถ้า​ชาย​คน​หนึ่ง​ตาย​ไป​โดย​ที่​ไม่​มี​บุตร​เลย น้อง​ชาย​ของ​เขา​ควร​สมรส​กับ​หญิง​ม่าย และ​มี​บุตร​สืบ​ตระกูล​ให้​พี่​ชาย​ของ​เขา’
Cross Reference
  • Бытие 38:11 - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Матфея 22:36 - – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • Марка 12:19 - – Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Матфея 7:21 - Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Матфея 22:16 - Они подослали к Нему своих учеников и иродиан . – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
  • Бытие 38:8 - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Руфь 1:11 - Но Ноеминь сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Луки 6:46 - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Луки 20:28 - – Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Второзаконие 25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
  • Второзаконие 25:6 - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
  • Второзаконие 25:7 - Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
  • Второзаконие 25:8 - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Второзаконие 25:9 - то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • Второзаконие 25:10 - Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - – Учитель, Моисей сказал, что если кто-либо умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • 新标点和合本 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 和合本2010(神版-简体) - “老师,摩西说:‘某人若死了,没有孩子,他弟弟该娶他的妻子,为哥哥生子立后。’
  • 当代译本 - 说:“老师,摩西说,‘如果一个人死了,没有儿女,只留下妻子,他的兄弟就当娶嫂嫂,替哥哥传宗接代。’
  • 圣经新译本 - “老师,摩西说:‘如果一个人死了,没有儿女,他的弟弟应该娶他的妻子,为哥哥立后。’
  • 中文标准译本 - 说:“老师,摩西说:如果一个人死了,没有儿女,他的一个兄弟就要娶他的妻子,为他兄弟留后裔。
  • 现代标点和合本 - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • 和合本(拼音版) - “夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
  • New International Version - “Teacher,” they said, “Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
  • New International Reader's Version - “Teacher,” they said, “here is what Moses told us. If a man dies without having children, his brother must get married to the widow. He must provide children to carry on his brother’s name.
  • English Standard Version - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother must marry the widow and raise up offspring for his brother.’
  • New Living Translation - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without children, his brother should marry the widow and have a child who will carry on the brother’s name.’
  • Christian Standard Bible - “Teacher, Moses said, if a man dies, having no children, his brother is to marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • New American Standard Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies having no children, his brother as next of kin shall marry his wife, and raise up children for his brother.’
  • New King James Version - saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.
  • Amplified Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, leaving no children, his brother as next of kin shall marry his widow, and raise children for his brother.’
  • American Standard Version - saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • King James Version - Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
  • New English Translation - “Teacher, Moses said, ‘If a man dies without having children, his brother must marry the widow and father children for his brother.’
  • World English Bible - saying, “Teacher, Moses said, ‘If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up offspring for his brother.’
  • 新標點和合本 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「老師,摩西說:『某人若死了,沒有孩子,他弟弟該娶他的妻子,為哥哥生子立後。』
  • 當代譯本 - 說:「老師,摩西說,『如果一個人死了,沒有兒女,只留下妻子,他的兄弟就當娶嫂嫂,替哥哥傳宗接代。』
  • 聖經新譯本 - “老師,摩西說:‘如果一個人死了,沒有兒女,他的弟弟應該娶他的妻子,為哥哥立後。’
  • 呂振中譯本 - 說:『先生, 摩西 說過:「人若死了,沒有孩子,他弟弟該續娶他的妻子,為他哥哥樹立後裔」。
  • 中文標準譯本 - 說:「老師,摩西說:如果一個人死了,沒有兒女,他的一個兄弟就要娶他的妻子,為他兄弟留後裔。
  • 現代標點和合本 - 「夫子,摩西說:『人若死了,沒有孩子,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
  • 文理和合譯本 - 夫子、摩西云、人無子而死、其弟當娶其妻、生子以嗣兄、
  • 文理委辦譯本 - 先生、摩西云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 師、 摩西 云、人無子而死、弟當娶其婦、生子以嗣兄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『夫子、 摩西 曾言、人死無子、弟娶其婦、為兄生子立嗣。
  • Nueva Versión Internacional - —Maestro, Moisés nos enseñó que, si un hombre muere sin tener hijos, el hermano de ese hombre tiene que casarse con la viuda para que su hermano tenga descendencia.
  • 현대인의 성경 - “선생님, 모세는 형이 자식 없이 죽으면 동생이 형수와 결혼하여 형의 대를 이어야 한다고 했습니다.
  • Восточный перевод - – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Учитель, Муса сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Учитель, Мусо сказал, что если кто-либо умрёт, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • La Bible du Semeur 2015 - Maître, Moïse a donné cet ordre : Si quelqu’un meurt sans avoir d’enfant, son frère devra épouser sa veuve, pour donner une descendance au défunt .
  • リビングバイブル - 「先生。モーセの律法では、ある男が結婚して子どものないまま死んだ場合、弟が兄の未亡人と結婚して、生まれた子どもに兄のあとを継がせることになっています。
  • Nestle Aland 28 - λέγοντες· διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν· ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγοντες, Διδάσκαλε, Μωϋσῆς εἶπεν, ἐάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, καὶ ἀναστήσει σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Mestre, Moisés disse que, se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
  • Hoffnung für alle - »Lehrer, Mose hat bestimmt: Wenn ein verheirateter Mann stirbt und keine Kinder hat, dann muss sein Bruder die Witwe heiraten und dafür sorgen, dass der Verstorbene doch noch einen Nachkommen erhält.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Thưa Thầy, Môi-se đã dạy: ‘Nếu người đàn ông nào qua đời không có con, thì em trai người đó sẽ lấy vợ goá của anh để sinh con nối dõi cho anh.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ท่านอาจารย์ โมเสสสั่งพวกเราไว้ว่าถ้าชายใดเสียชีวิตไปโดยไม่มีบุตร พี่ชายหรือน้องชายของเขาต้องแต่งงานกับภรรยาม่ายของเขาเพื่อจะมีบุตรให้ผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อาจารย์ ตามที่​โมเสส​กล่าว​ว่า ‘ถ้า​ชาย​คน​หนึ่ง​ตาย​ไป​โดย​ที่​ไม่​มี​บุตร​เลย น้อง​ชาย​ของ​เขา​ควร​สมรส​กับ​หญิง​ม่าย และ​มี​บุตร​สืบ​ตระกูล​ให้​พี่​ชาย​ของ​เขา’
  • Бытие 38:11 - Тогда Иуда сказал своей невестке Фамари: – Живи вдовой в доме у твоего отца, пока не вырастет мой сын Шела, – потому что он подумал: «Как бы и Шела не умер вслед за братьями». И Фамарь отправилась жить в дом отца.
  • Матфея 22:36 - – Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
  • Марка 12:19 - – Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, оставив жену, но не оставив детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Матфея 7:21 - Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
  • Матфея 22:16 - Они подослали к Нему своих учеников и иродиан . – Учитель, – спросили они, – мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
  • Бытие 38:8 - Тогда Иуда сказал Онану: – Ты должен лечь с женой брата и исполнить долг деверя: произвести потомство для брата .
  • Руфь 1:11 - Но Ноеминь сказала: – Возвратитесь домой, мои дочери. Зачем вам идти со мной? Разве у меня будут другие сыновья, которые смогут стать вам мужьями?
  • Луки 6:46 - Что вы зовете Меня: «Господи, Господи», а не делаете того, что Я говорю?
  • Луки 20:28 - – Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату .
  • Второзаконие 25:5 - Если братья живут вместе и один из них умрет, не оставив сына, то его вдова не должна выходить замуж за чужого человека. Пусть брат ее умершего мужа возьмет ее, женится на ней и исполнит перед ней долг деверя.
  • Второзаконие 25:6 - Первый сын, которого она родит, унаследует имя умершего брата, чтобы его имя не исчезло в Израиле.
  • Второзаконие 25:7 - Но если мужчина не захочет жениться на жене своего брата, то пусть она пойдет к старейшинам у городских ворот и скажет: «Брат моего мужа отказывается восстановить имя своего брата в Израиле. Он не хочет исполнить свой долг деверя».
  • Второзаконие 25:8 - Тогда старейшины города призовут его и поговорят с ним. Если он будет упорствовать, говоря: «Я не хочу жениться на ней»,
  • Второзаконие 25:9 - то пусть вдова его брата подойдет к нему в присутствии старейшин, снимет одну из его сандалий, плюнет ему в лицо и скажет: «Вот как поступают с человеком, который не созидает дом своему брату».
  • Второзаконие 25:10 - Потомство этого человека будет известно в Израиле как «семья разутого».
Bible
Resources
Plans
Donate