Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 就對他說:『朋友,你進到這裡來怎麼沒有穿婚宴的禮服呢?』那個人啞口無言。
- 新标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
- 和合本2010(神版-简体) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
- 当代译本 - 就问他,‘朋友,你来这里怎么不穿婚宴的礼服呢?’那人无言以对。
- 圣经新译本 - 就对他说:‘朋友,你没有婚筵的礼服,怎能进到这里来呢?’他就无话可说。
- 中文标准译本 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
- 现代标点和合本 - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
- 和合本(拼音版) - 就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
- New International Version - He asked, ‘How did you get in here without wedding clothes, friend?’ The man was speechless.
- New International Reader's Version - ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ The man couldn’t think of anything to say.
- English Standard Version - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
- New Living Translation - ‘Friend,’ he asked, ‘how is it that you are here without wedding clothes?’ But the man had no reply.
- Christian Standard Bible - So he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ The man was speechless.
- New American Standard Bible - and he *said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ And the man was speechless.
- New King James Version - So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.
- Amplified Bible - and he said, ‘Friend, how did you come in here without wearing the wedding clothes [that were provided for you]?’ And the man was speechless and without excuse.
- American Standard Version - and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
- King James Version - And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
- New English Translation - And he said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But he had nothing to say.
- World English Bible - and he said to him, ‘Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?’ He was speechless.
- 新標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對他說:『朋友,你到這裏來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
- 當代譯本 - 就問他,『朋友,你來這裡怎麼不穿婚宴的禮服呢?』那人無言以對。
- 聖經新譯本 - 就對他說:‘朋友,你沒有婚筵的禮服,怎能進到這裡來呢?’他就無話可說。
- 呂振中譯本 - 就對他說:「同伴哪,你沒有婚筵禮服,怎麼進這裏來呢?」那人閉口無言。
- 現代標點和合本 - 就對他說:『朋友,你到這裡來怎麼不穿禮服呢?』那人無言可答。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
- 文理委辦譯本 - 客不衣禮服、胡為乎來、賓默然、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 語之曰、友乎、爾不衣禮服何至此乎、其人默然、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「友、無禮服安得入此?」其人默然。
- Nueva Versión Internacional - “Amigo, ¿cómo entraste aquí sin el traje de boda?”, le dijo. El hombre se quedó callado.
- 현대인의 성경 - ‘그대는 어째서 예복도 입지 않고 여기 들어왔는가?’ 하고 묻자 그는 아무 대답이 없었다.
- Новый Русский Перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
- Восточный перевод - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Друг, – спросил царь, – как это ты вошёл сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
- La Bible du Semeur 2015 - « Mon ami, lui demande-t-il, comment as-tu pu entrer ici sans être habillé comme il convient pour un mariage ? » L’autre ne trouve rien à répondre.
- リビングバイブル - 『礼服もつけずに、どうしてここへ入って来たのか』と尋ねましたが、その男は何とも返事をしません。
- Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτῷ· ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτῷ, ἑταῖρε, πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου? ὁ δὲ ἐφιμώθη.
- Nova Versão Internacional - E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?’ O homem emudeceu.
- Hoffnung für alle - ›Mein Freund, wie bist du hier ohne Festgewand hereingekommen?‹, fragte er ihn. Darauf konnte der Mann nichts antworten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: ‘Này bạn, sao đã vào đây mà không mặc áo lễ?’ Nhưng người ấy không đáp lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงตรัสถามว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เจ้าเข้ามาที่นี่ได้อย่างไรโดยไม่สวมชุดสำหรับงานแต่งงาน?’ เขาก็อ้ำอึ้งพูดไม่ออก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จึงถามเขาว่า ‘เพื่อนเอ๋ย ท่านเข้ามาในที่นี้ได้อย่างไร โดยไม่มีเสื้อสำหรับงานสมรส’ เขาก็อึ้งไป
Cross Reference
- 使徒行傳 8:20 - 彼得對他說:「你的銀子和你一起滅亡 吧!因為你以為神的恩賜可以用錢買到!
- 使徒行傳 8:21 - 你在這件事上無份無關,因為在神面前你的心不正。
- 使徒行傳 8:22 - 所以你應當為這惡事悔改,向主 祈求,或許你心中的意念因此被赦免。
- 使徒行傳 8:23 - 因我看出你在苦毒的膽汁中,被不義所捆綁。」
- 羅馬書 3:19 - 我們知道,律法上的一切話都是對律法之下的人講的,好堵住每個人的口,使全世界的人都在神的審判之下有罪,
- 使徒行傳 5:2 - 但他從價款中私自留下了一部分,把一部分拿來放在使徒們的腳前;他的妻子也知道這事。
- 使徒行傳 5:3 - 彼得就說:「阿納尼亞,為什麼撒旦充滿了你的心,使你對聖靈說謊,從田產的價款中私自留下一些呢?
- 使徒行傳 5:4 - 田產留著沒賣 的時候,難道不屬於你的嗎?賣了以後,價款難道不也是由你做主嗎?你心裡為什麼存有這種念頭呢?你不是對人說謊,而是對神說謊了。」
- 使徒行傳 5:5 - 阿納尼亞聽見這話,就仆倒斷了氣;所有聽到這事的人都大為恐懼。
- 使徒行傳 5:6 - 有幾個年輕人站起來,把他的屍體 裹好,抬出去埋葬了。
- 使徒行傳 5:7 - 隔了大約三個小時,阿納尼亞的妻子進來,還不知道所發生的事。
- 使徒行傳 5:8 - 彼得問她:「告訴我,你們賣田產的錢,是不是這麼多?」 她說:「是的,就這麼多。」
- 使徒行傳 5:9 - 彼得就對她說:「你們為什麼同心試探主的靈呢?看,埋葬你丈夫之人的腳,已經到門口了,他們也要把你抬出去。」
- 使徒行傳 5:10 - 她立刻仆倒在彼得腳前,斷了氣。那些年輕人進來,看見她死了,也把她抬了出去,埋葬在她丈夫的旁邊。
- 使徒行傳 5:11 - 全教會和所有聽到這些事的人都大為恐懼。
- 詩篇 107:42 - 正直的人看見就歡喜, 所有不義的人卻閉口無言。
- 撒母耳記上 2:9 - 他必保守他忠信者的腳步, 惡人卻在黑暗中滅亡; 人得勝不是靠著力量。
- 提多書 3:11 - 因為你知道,這樣的人已經背道,一直犯罪,定了自己的罪。
- 哥林多前書 4:5 - 所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
- 馬太福音 5:20 - 我告訴你們:你們的義如果不勝過經文士們和法利賽人的義,就絕不能進入天國。
- 馬太福音 26:50 - 耶穌對他說:「朋友,你為什麼來到這裡?」 於是,那些人上前來,下手拘捕了耶穌。
- 馬太福音 20:13 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?