Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:7 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 当代译本 - 把母驴和驴驹带了回来。他们把衣服搭在驴背上,让耶稣骑上去。
  • 圣经新译本 - 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
  • 中文标准译本 - 他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。
  • 现代标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本(拼音版) - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • New International Version - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
  • New International Reader's Version - They brought the donkey and the colt. They placed their coats on them for Jesus to sit on.
  • English Standard Version - They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • New Living Translation - They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.
  • Christian Standard Bible - They brought the donkey and the colt; then they laid their clothes on them, and he sat on them.
  • New American Standard Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their cloaks on them; and He sat on the cloaks.
  • New King James Version - They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
  • Amplified Bible - and they brought the donkey and the colt, and placed their coats on them; and Jesus sat on the coats.
  • American Standard Version - and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
  • King James Version - And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
  • New English Translation - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
  • World English Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
  • 新標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 當代譯本 - 把母驢和驢駒帶了回來。他們把衣服搭在驢背上,讓耶穌騎上去。
  • 聖經新譯本 - 牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。
  • 呂振中譯本 - 把驢和驢駒牽來,將自己的衣裳搭在上面;耶穌就騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽來了驢和驢駒,把外衣搭在牠們背上,耶穌就坐在上面。
  • 現代標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 文理和合譯本 - 牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽驢及????至、置己衣其上、耶穌騎焉。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 나귀와 그 새끼를 끌어와서 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴자 예수님이 올라타셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
  • Восточный перевод - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Исо сел поверх их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
  • リビングバイブル - ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Tiere zu ihm, legten ihre Mäntel über sie, und Jesus setzte sich darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt lừa cái và lừa con về, lót áo mình trên lưng để Chúa lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำแม่ลากับลูกลามา เอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาเหล่านั้นให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไป​นำ​ลา​และ​ลูก​ลา​มา ปู​เสื้อ​ตัวนอก​บน​หลัง​ลา​ทั้ง​สอง​ตัว และ​พระ​องค์​นั่ง​บน​เสื้อ​ที่​ปู​ไว้
Cross Reference
  • Luke 19:32 - The two left and found it just as he said. As they were untying the colt, its owners said, “What are you doing untying the colt?”
  • Luke 19:34 - They said, “His Master needs him.”
  • Luke 19:35 - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • 2 Kings 9:13 - They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, “Jehu is king!”
  • Mark 11:4 - They went and found a colt tied to a door at the street corner and untied it. Some of those standing there said, “What are you doing untying that colt?” The disciples replied exactly as Jesus had instructed them, and the people let them alone. They brought the colt to Jesus, spread their coats on it, and he mounted.
  • Mark 11:8 - The people gave him a wonderful welcome, some throwing their coats on the street, others spreading out rushes they had cut in the fields. Running ahead and following after, they were calling out, Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Blessed the coming kingdom of our father David! Hosanna in highest heaven!
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 牵了驴和驴驹来,把他们的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 当代译本 - 把母驴和驴驹带了回来。他们把衣服搭在驴背上,让耶稣骑上去。
  • 圣经新译本 - 牵了驴和小驴来,把衣服搭在它们上面,耶稣就骑上。
  • 中文标准译本 - 他们牵来了驴和驴驹,把外衣搭在它们背上,耶稣就坐在上面。
  • 现代标点和合本 - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • 和合本(拼音版) - 牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
  • New International Version - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
  • New International Reader's Version - They brought the donkey and the colt. They placed their coats on them for Jesus to sit on.
  • English Standard Version - They brought the donkey and the colt and put on them their cloaks, and he sat on them.
  • New Living Translation - They brought the donkey and the colt to him and threw their garments over the colt, and he sat on it.
  • Christian Standard Bible - They brought the donkey and the colt; then they laid their clothes on them, and he sat on them.
  • New American Standard Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their cloaks on them; and He sat on the cloaks.
  • New King James Version - They brought the donkey and the colt, laid their clothes on them, and set Him on them.
  • Amplified Bible - and they brought the donkey and the colt, and placed their coats on them; and Jesus sat on the coats.
  • American Standard Version - and brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
  • King James Version - And brought the ass, and the colt, and put on them their clothes, and they set him thereon.
  • New English Translation - They brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them, and he sat on them.
  • World English Bible - and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them.
  • 新標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 牽了驢和驢駒來,把他們的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 當代譯本 - 把母驢和驢駒帶了回來。他們把衣服搭在驢背上,讓耶穌騎上去。
  • 聖經新譯本 - 牽了驢和小驢來,把衣服搭在牠們上面,耶穌就騎上。
  • 呂振中譯本 - 把驢和驢駒牽來,將自己的衣裳搭在上面;耶穌就騎上。
  • 中文標準譯本 - 他們牽來了驢和驢駒,把外衣搭在牠們背上,耶穌就坐在上面。
  • 現代標點和合本 - 牽了驢和驢駒來,把自己的衣服搭在上面,耶穌就騎上。
  • 文理和合譯本 - 牽驢及駒、置衣於上、耶穌乘之、
  • 文理委辦譯本 - 牽驢及小驢、置衣於上、扶耶穌乘之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽牝驢及小驢、置己衣其上、扶耶穌乘之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 牽驢及????至、置己衣其上、耶穌騎焉。
  • Nueva Versión Internacional - Llevaron la burra y el burrito, y pusieron encima sus mantos, sobre los cuales se sentó Jesús.
  • 현대인의 성경 - 나귀와 그 새끼를 끌어와서 자기들의 겉옷을 나귀 등에 펴자 예수님이 올라타셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они привели ослицу и осленка, положили на них свои плащи, и Иисус сел поверх их.
  • Восточный перевод - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Иса сел поверх их.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они привели ослицу и ослёнка, положили на них свои плащи, и Исо сел поверх их.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils amenèrent l’ânesse et son petit et posèrent sur eux leurs manteaux, et Jésus s’assit dessus.
  • リビングバイブル - ろばの親子を連れて戻って来ました。そして、子ろばの背に自分たちの上着をかけ、イエスをお乗せしました。
  • Nestle Aland 28 - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πῶλον, καὶ ἐπέθηκαν ἐπ’ αὐτῶν τὰ ἱμάτια, αὐτῶν καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
  • Hoffnung für alle - Sie brachten die Tiere zu ihm, legten ihre Mäntel über sie, und Jesus setzte sich darauf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ dắt lừa cái và lừa con về, lót áo mình trên lưng để Chúa lên cưỡi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขานำแม่ลากับลูกลามา เอาเสื้อคลุมของตนปูบนหลังลาเหล่านั้นให้พระเยซูประทับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คือ​ไป​นำ​ลา​และ​ลูก​ลา​มา ปู​เสื้อ​ตัวนอก​บน​หลัง​ลา​ทั้ง​สอง​ตัว และ​พระ​องค์​นั่ง​บน​เสื้อ​ที่​ปู​ไว้
  • Luke 19:32 - The two left and found it just as he said. As they were untying the colt, its owners said, “What are you doing untying the colt?”
  • Luke 19:34 - They said, “His Master needs him.”
  • Luke 19:35 - They brought the colt to Jesus. Then, throwing their coats on its back, they helped Jesus get on. As he rode, the people gave him a grand welcome, throwing their coats on the street.
  • 2 Kings 9:13 - They sprang into action. Each man grabbed his robe; they piled them at the top of the steps for a makeshift throne. Then they blew the trumpet and declared, “Jehu is king!”
  • Mark 11:4 - They went and found a colt tied to a door at the street corner and untied it. Some of those standing there said, “What are you doing untying that colt?” The disciples replied exactly as Jesus had instructed them, and the people let them alone. They brought the colt to Jesus, spread their coats on it, and he mounted.
  • Mark 11:8 - The people gave him a wonderful welcome, some throwing their coats on the street, others spreading out rushes they had cut in the fields. Running ahead and following after, they were calling out, Hosanna! Blessed is he who comes in God’s name! Blessed the coming kingdom of our father David! Hosanna in highest heaven!
Bible
Resources
Plans
Donate