Parallel Verses
- 新标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们想要捉拿他,但是惧怕众人,因为众人认为他是先知。
- 当代译本 - 他们试图逮捕耶稣,但又害怕百姓,因为百姓都认为耶稣是先知。
- 圣经新译本 - 他们想要逮捕他,但又怕群众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 中文标准译本 - 就想拘捕他,可是怕民众,因为他们都认为耶稣是先知。
- 现代标点和合本 - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- 和合本(拼音版) - 他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
- New International Version - They looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
- New International Reader's Version - So they looked for a way to arrest him. But they were afraid of the crowd. The people believed that Jesus was a prophet.
- English Standard Version - And although they were seeking to arrest him, they feared the crowds, because they held him to be a prophet.
- New Living Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, who considered Jesus to be a prophet.
- Christian Standard Bible - Although they were looking for a way to arrest him, they feared the crowds, because the people regarded him as a prophet.
- New American Standard Bible - And although they sought to arrest Him, they feared the crowds, since they considered Him to be a prophet.
- New King James Version - But when they sought to lay hands on Him, they feared the multitudes, because they took Him for a prophet.
- Amplified Bible - And although they were trying to arrest Him, they feared the people, because they regarded Jesus as a prophet.
- American Standard Version - And when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
- King James Version - But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
- New English Translation - They wanted to arrest him, but they were afraid of the crowds, because the crowds regarded him as a prophet.
- World English Bible - When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet.
- 新標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們想要捉拿他,但是懼怕眾人,因為眾人認為他是先知。
- 當代譯本 - 他們試圖逮捕耶穌,但又害怕百姓,因為百姓都認為耶穌是先知。
- 聖經新譯本 - 他們想要逮捕他,但又怕群眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 呂振中譯本 - 他們想法子要抓住他,卻懼怕羣眾,因為眾人都以他為神言人。
- 中文標準譯本 - 就想拘捕他,可是怕民眾,因為他們都認為耶穌是先知。
- 現代標點和合本 - 他們想要捉拿他,只是怕眾人,因為眾人以他為先知。
- 文理和合譯本 - 謀所以執之、而懼眾、蓋皆以之為先知也、
- 文理委辦譯本 - 欲執之、惟懼民、蓋民以耶穌為先知也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 欲執之、惟懼眾、蓋眾以耶穌為先知也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 欲執之、而懾於民情;蓋眾皆奉彼為先知也。
- Nueva Versión Internacional - Buscaban la manera de arrestarlo, pero temían a la gente porque esta lo consideraba un profeta.
- 현대인의 성경 - 예수님을 잡아가려고 하였으나 군중이 예수님을 예언자로 여기기 때문에 두려워서 잡지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Они хотели арестовать Иисуса, но боялись народа, потому что люди считали Иисуса пророком.
- Восточный перевод - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они хотели арестовать Ису, но боялись народа, потому что люди считали Ису пророком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они хотели арестовать Исо, но боялись народа, потому что люди считали Исо пророком.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchaient un moyen de l’arrêter, mais ils avaient peur des réactions de la foule, car tous considéraient Jésus comme un prophète.
- リビングバイブル - それで、イエスを捕らえようと思いましたが、群衆がこわくて手出しができませんでした。群衆は、イエスを預言者だと認めていたからです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ζητοῦντες αὐτὸν κρατῆσαι, ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ εἰς προφήτην αὐτὸν εἶχον.
- Nova Versão Internacional - E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
- Hoffnung für alle - Sie hätten ihn am liebsten festgenommen. Aber sie hatten Angst vor dem Volk, das Jesus für einen Propheten hielt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên tìm cách bắt Chúa, nhưng còn e ngại dân chúng, vì dân chúng đều công nhận Chúa Giê-xu là nhà tiên tri.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาหาทางจะจับกุมพระองค์แต่ก็กลัวประชาชน เพราะคนทั้งหลายถือว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เผยพระวจนะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นพวกเขาใคร่จะจับกุมพระองค์เสีย แต่กลัวฝูงชนเพราะพวกเขานับว่าพระองค์เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า
Cross Reference
- Isaiah 29:1 - Doom, Ariel, Ariel, the city where David set camp! Let the years add up, let the festivals run their cycles, But I’m not letting up on Jerusalem. The moaning and groaning will continue. Jerusalem to me is an Ariel. Like David, I’ll set up camp against you. I’ll set siege, build towers, bring in siege engines, build siege ramps. Driven into the ground, you’ll speak, you’ll mumble words from the dirt— Your voice from the ground, like the muttering of a ghost. Your speech will whisper from the dust.
- Proverbs 15:12 - Know-it-alls don’t like being told what to do; they avoid the company of wise men and women.
- Proverbs 9:7 - If you reason with an arrogant cynic, you’ll get slapped in the face; confront bad behavior and get a kick in the shins. So don’t waste your time on a scoffer; all you’ll get for your pains is abuse. But if you correct those who care about life, that’s different—they’ll love you for it! Save your breath for the wise—they’ll be wiser for it; tell good people what you know—they’ll profit from it. Skilled living gets its start in the Fear-of-God, insight into life from knowing a Holy God. It’s through me, Lady Wisdom, that your life deepens, and the years of your life ripen. Live wisely and wisdom will permeate your life; mock life and life will mock you.
- Acts 2:22 - “Fellow Israelites, listen carefully to these words: Jesus the Nazarene, a man thoroughly accredited by God to you—the miracles and wonders and signs that God did through him are common knowledge—this Jesus, following the deliberate and well-thought-out plan of God, was betrayed by men who took the law into their own hands, and was handed over to you. And you pinned him to a cross and killed him. But God untied the death ropes and raised him up. Death was no match for him. David said it all: I saw God before me for all time. Nothing can shake me; he’s right by my side. I’m glad from the inside out, ecstatic; I’ve pitched my tent in the land of hope. I know you’ll never dump me in Hades; I’ll never even smell the stench of death. You’ve got my feet on the life-path, with your face shining sun-joy all around.
- Luke 7:16 - They all realized they were in a place of holy mystery, that God was at work among them. They were quietly worshipful—and then noisily grateful, calling out among themselves, “God is back, looking to the needs of his people!” The news of Jesus spread all through the country.
- 2 Samuel 12:7 - “You’re the man!” said Nathan. “And here’s what God, the God of Israel, has to say to you: I made you king over Israel. I freed you from the fist of Saul. I gave you your master’s daughter and other wives to have and to hold. I gave you both Israel and Judah. And if that hadn’t been enough, I’d have gladly thrown in much more. So why have you treated the word of God with brazen contempt, doing this great evil? You murdered Uriah the Hittite, then took his wife as your wife. Worse, you killed him with an Ammonite sword! And now, because you treated God with such contempt and took Uriah the Hittite’s wife as your wife, killing and murder will continually plague your family. This is God speaking, remember! I’ll make trouble for you out of your own family. I’ll take your wives from right out in front of you. I’ll give them to some neighbor, and he’ll go to bed with them openly. You did your deed in secret; I’m doing mine with the whole country watching!”
- 2 Samuel 12:13 - Then David confessed to Nathan, “I’ve sinned against God.” Nathan pronounced, “Yes, but that’s not the last word. God forgives your sin. You won’t die for it. But because of your blasphemous behavior, the son born to you will die.”
- John 7:40 - Those in the crowd who heard these words were saying, “This has to be the Prophet.” Others said, “He is the Messiah!” But others were saying, “The Messiah doesn’t come from Galilee, does he? Don’t the Scriptures tell us that the Messiah comes from David’s line and from Bethlehem, David’s village?” So there was a split in the crowd over him. Some went so far as wanting to arrest him, but no one laid a hand on him.
- Matthew 21:11 - The parade crowd answered, “This is the prophet Jesus, the one from Nazareth in Galilee.”