Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Then the man went to the other and said the same thing. ‘I will, sir,’ he answered, but he didn’t go.
- 新标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说。他回答说:‘父啊,我去’,他却不去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
- 当代译本 - “那父亲又去对小儿子说同样的话。小儿子回答说,‘好的,父亲’,却没有去。
- 圣经新译本 - 父亲又照样去吩咐小儿子。小儿子说:‘父亲,我会去的。’后来却没有去。
- 中文标准译本 - 父亲前来对小儿子也说同样的话。 “小儿子回答说:‘主啊,我去。’可是他没有去。
- 现代标点和合本 - 又来对小儿子也是这样说,他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
- 和合本(拼音版) - 又来对小儿子也是这样说。他回答说‘父啊,我去’,他却不去。
- New International Version - “Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, ‘I will, sir,’ but he did not go.
- New International Reader's Version - “Then the father went to the other son. He said the same thing. The son answered, ‘I will, sir.’ But he did not go.
- English Standard Version - And he went to the other son and said the same. And he answered, ‘I go, sir,’ but did not go.
- New Living Translation - Then the father told the other son, ‘You go,’ and he said, ‘Yes, sir, I will.’ But he didn’t go.
- The Message - “The father gave the same command to the second son. He answered, ‘Sure, glad to.’ But he never went.
- New American Standard Bible - And the man came to his second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; and yet he did not go.
- New King James Version - Then he came to the second and said likewise. And he answered and said, ‘I go, sir,’ but he did not go.
- Amplified Bible - Then the man came to the second son and said the same thing; and he replied, ‘I will, sir’; but he did not go.
- American Standard Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
- King James Version - And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not.
- New English Translation - The father went to the other son and said the same thing. This boy answered, ‘I will, sir,’ but did not go.
- World English Bible - He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go.
- 新標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說。他回答說:『父啊,我去』,他卻不去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
- 當代譯本 - 「那父親又去對小兒子說同樣的話。小兒子回答說,『好的,父親』,卻沒有去。
- 聖經新譯本 - 父親又照樣去吩咐小兒子。小兒子說:‘父親,我會去的。’後來卻沒有去。
- 呂振中譯本 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
- 中文標準譯本 - 父親前來對小兒子也說同樣的話。 「小兒子回答說:『主啊,我去。』可是他沒有去。
- 現代標點和合本 - 又來對小兒子也是這樣說,他回答說『父啊,我去』,他卻不去。
- 文理和合譯本 - 謂其仲子亦如之、對曰、主諾、既而不往、
- 文理委辦譯本 - 命其次子亦如之、對曰、主、諾、既而不果往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又就次子、亦如此言、對曰、主、我往、而終不往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諭次子亦往、次子曰:「大人、我往。」然竟未往也。
- Nueva Versión Internacional - Luego el padre se dirigió al otro hijo y le pidió lo mismo. Este contestó: “Sí, señor”; pero no fue.
- 현대인의 성경 - 그가 둘째 아들에게도 가서 같은 말을 했는데 그는 ‘싫습니다’ 하고 거절하였으나 뒤에 뉘우치고 갔다.
- Новый Русский Перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
- Восточный перевод - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - Le père alla trouver le second fils et lui fit la même demande. Celui-ci lui répondit : « Oui, mon Seigneur, j’y vais ! » Mais il n’y alla pas.
- リビングバイブル - 次に、弟のほうに、『おまえも行きなさい』と言いました。弟は『いやです』と答えましたが、あとで悪かったと思い直し、農場へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - προσελθὼν δὲ τῷ ἑτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἐγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν.
- Nova Versão Internacional - “O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
- Hoffnung für alle - Auch den zweiten Sohn forderte der Vater auf, im Weinberg zu arbeiten. ›Ja, Herr‹, antwortete der. Doch er ging nicht hin.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người cha lại sai đứa con thứ ra vườn. Nó nhanh nhẩu đáp: ‘Vâng, con sẽ đi ngay,’ nhưng cứ ở nhà, không chịu đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แล้วบิดาไปหาบุตรอีกคนบอกอย่างเดียวกัน บุตรนั้นตอบว่า ‘จะไปขอรับ’ แต่เขาไม่ได้ไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขามาพูดกับคนที่สองเช่นเดียวกัน แต่เขาตอบว่า ‘ข้าพเจ้าจะไป’ และเขาก็ไม่ได้ไป
Cross Reference
- Matthew 23:3 - Therefore do whatever they tell you, and observe it. But don’t do what they do, because they don’t practice what they teach.
- Romans 2:17 - Now if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
- Romans 2:18 - and know his will, and approve the things that are superior, being instructed from the law,
- Romans 2:19 - and if you are convinced that you are a guide for the blind, a light to those in darkness,
- Romans 2:20 - an instructor of the ignorant, a teacher of the immature, having the embodiment of knowledge and truth in the law —
- Romans 2:21 - you then, who teach another, don’t you teach yourself? You who preach, “You must not steal” — do you steal?
- Romans 2:22 - You who say, “You must not commit adultery” — do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
- Romans 2:23 - You who boast in the law, do you dishonor God by breaking the law?
- Romans 2:24 - For, as it is written: The name of God is blasphemed among the Gentiles because of you.
- Romans 2:25 - Circumcision benefits you if you observe the law, but if you are a lawbreaker, your circumcision has become uncircumcision.
- Ezekiel 33:31 - So my people come to you in crowds, sit in front of you, and hear your words, but they don’t obey them. Their mouths go on passionately, but their hearts pursue dishonest profit.
- Titus 1:16 - They claim to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, and unfit for any good work.