Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:20 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了,感到惊奇,说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 新标点和合本 - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 当代译本 - 门徒见了就惊奇地问:“这棵树怎么一下子枯萎了?”
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒看见了,便稀奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • New International Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
  • English Standard Version - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were amazed and said, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • New American Standard Bible - Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
  • New King James Version - And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
  • Amplified Bible - When the disciples saw it, they were astonished and asked, “How is it that the fig tree has withered away all at once?”
  • American Standard Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
  • King James Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
  • New English Translation - When the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • World English Bible - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
  • 新標點和合本 - 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 當代譯本 - 門徒見了就驚奇地問:「這棵樹怎麼一下子枯萎了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒看見了,便希奇說:『那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了,感到驚奇,說:「這棵無花果樹怎麼立刻枯萎了呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒看見了,便稀奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹、何枯之速也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而奇之、曰、無花果樹、如何忽枯也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而奇之曰:『何枯之速也!』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron al ver esto. —¿Cómo es que se secó la higuera tan pronto? —preguntaron ellos.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이것을 보고 놀라 “어떻게 무화과나무가 갑자기 말라 버렸습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
  • リビングバイブル - 「先生。どうしたことでしょう。こんなにもすぐに枯れるとは……。」すっかり驚いた弟子たちに、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
  • Nova Versão Internacional - Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: »Wie kommt es, dass der Feigenbaum so plötzlich vertrocknet ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên hỏi: “Làm sao cây vả khô héo nhanh chóng như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นเช่นนั้นก็ประหลาดใจแล้วพูดว่า “เป็นไปได้อย่างไรที่ต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปอย่างรวดเร็วเช่นนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​อัศจรรย์ใจ​เมื่อ​เห็น​ดังนั้น จึง​พูด​ว่า “ต้น​มะเดื่อ​เหี่ยวแห้ง​ทันที​ได้​อย่างไร”
Cross Reference
  • 马可福音 11:20 - 清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。
  • 马可福音 11:21 - 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”
  • 雅各书 1:10 - 富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。
  • 雅各书 1:11 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“呼喊吧!” 我 就问:“我呼喊什么呢?” 凡有血肉的都像草, 他们一切的荣美就像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋零, 因为耶和华的气息吹在其上 ——这民真是草啊——
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋零, 但我们神的话却永远坚立。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 门徒们看见了,感到惊奇,说:“这棵无花果树怎么立刻枯萎了呢?”
  • 新标点和合本 - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒看见了,惊讶地说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 当代译本 - 门徒见了就惊奇地问:“这棵树怎么一下子枯萎了?”
  • 圣经新译本 - 门徒看见了,十分惊奇,说:“这棵无花果树是怎样立刻枯萎的呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒看见了,便稀奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见了,便希奇说:“无花果树怎么立刻枯干了呢?”
  • New International Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree wither so quickly?” they asked.
  • New International Reader's Version - When the disciples saw this, they were amazed. “How did the fig tree dry up so quickly?” they asked.
  • English Standard Version - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither at once?”
  • New Living Translation - The disciples were amazed when they saw this and asked, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw it, they were amazed and said, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • New American Standard Bible - Seeing this, the disciples were amazed and asked, “How did the fig tree wither all at once?”
  • New King James Version - And when the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree wither away so soon?”
  • Amplified Bible - When the disciples saw it, they were astonished and asked, “How is it that the fig tree has withered away all at once?”
  • American Standard Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
  • King James Version - And when the disciples saw it, they marvelled, saying, How soon is the fig tree withered away!
  • New English Translation - When the disciples saw it they were amazed, saying, “How did the fig tree wither so quickly?”
  • World English Bible - When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?”
  • 新標點和合本 - 門徒看見了,便希奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒看見了,驚訝地說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 當代譯本 - 門徒見了就驚奇地問:「這棵樹怎麼一下子枯萎了?」
  • 聖經新譯本 - 門徒看見了,十分驚奇,說:“這棵無花果樹是怎樣立刻枯萎的呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒看見了,便希奇說:『那無花果樹怎麼立時就枯乾了呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見了,感到驚奇,說:「這棵無花果樹怎麼立刻枯萎了呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒看見了,便稀奇說:「無花果樹怎麼立刻枯乾了呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹何枯之速也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見而奇曰、無花果樹、何枯之速也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見而奇之、曰、無花果樹、如何忽枯也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒見而奇之曰:『何枯之速也!』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos se asombraron al ver esto. —¿Cómo es que se secó la higuera tan pronto? —preguntaron ellos.
  • 현대인의 성경 - 제자들이 이것을 보고 놀라 “어떻게 무화과나무가 갑자기 말라 버렸습니까?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ученики это увидели, то удивились: – Как это инжир мог так быстро засохнуть?
  • La Bible du Semeur 2015 - En voyant cela, les disciples furent très étonnés et s’écrièrent : Comment ce figuier est-il devenu sec en un instant ?
  • リビングバイブル - 「先生。どうしたことでしょう。こんなにもすぐに枯れるとは……。」すっかり驚いた弟子たちに、
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες· πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, πῶς παραχρῆμα ἐξηράνθη ἡ συκῆ?
  • Nova Versão Internacional - Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger das sahen, fragten sie erstaunt: »Wie kommt es, dass der Feigenbaum so plötzlich vertrocknet ist?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ ngạc nhiên hỏi: “Làm sao cây vả khô héo nhanh chóng như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นเช่นนั้นก็ประหลาดใจแล้วพูดว่า “เป็นไปได้อย่างไรที่ต้นมะเดื่อเหี่ยวเฉาไปอย่างรวดเร็วเช่นนี้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​อัศจรรย์ใจ​เมื่อ​เห็น​ดังนั้น จึง​พูด​ว่า “ต้น​มะเดื่อ​เหี่ยวแห้ง​ทันที​ได้​อย่างไร”
  • 马可福音 11:20 - 清晨,他们路过那棵无花果树的时候,看见它连根都枯萎了。
  • 马可福音 11:21 - 彼得想起来就对耶稣说:“拉比,你看!你所诅咒的无花果树枯萎了!”
  • 雅各书 1:10 - 富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。
  • 雅各书 1:11 - 太阳带着热气升起,草地枯萎,草上的花也凋谢,它表面的美丽也就消逝了;照样,富有的人在他的追求中,也将衰残。
  • 以赛亚书 40:6 - 有声音说:“呼喊吧!” 我 就问:“我呼喊什么呢?” 凡有血肉的都像草, 他们一切的荣美就像野地的花。
  • 以赛亚书 40:7 - 草必枯干,花必凋零, 因为耶和华的气息吹在其上 ——这民真是草啊——
  • 以赛亚书 40:8 - 草必枯干,花必凋零, 但我们神的话却永远坚立。
Bible
Resources
Plans
Donate