Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:2 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - telling them, “Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there with her colt. Untie them and bring them to me.
  • 新标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 当代译本 - 并嘱咐说:“你们到前面的村庄去,就会看见一头母驴拴在那里,旁边还有一头驴驹。你们把它们解开,牵到我这里。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 中文标准译本 - 对他们说:“你们到对面的村子里去,会立刻发现一头驴拴在那里,还有一头驴驹与它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
  • New International Version - saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey tied up. Her colt will be with her. Untie them and bring them to me.
  • English Standard Version - saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • New Living Translation - “Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
  • New American Standard Bible - saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to Me.
  • New King James Version - saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
  • Amplified Bible - saying to them, “Go into the village opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie them and bring them to Me.
  • American Standard Version - saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • King James Version - Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • New English Translation - telling them, “Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • World English Bible - saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
  • 新標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 當代譯本 - 並囑咐說:「你們到前面的村莊去,就會看見一頭母驢拴在那裡,旁邊還有一頭驢駒。你們把牠們解開,牽到我這裡。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『往你們對面的村子去,你們即刻會看見一匹驢拴着,有隻驢駒同在一起;解開了,給我牽來。
  • 中文標準譯本 - 對他們說:「你們到對面的村子裡去,會立刻發現一頭驢拴在那裡,還有一頭驢駒與牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處。你們解開,牽到我這裡來。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有????與俱;可釋而牽之俱來。
  • Nueva Versión Internacional - con este encargo: «Vayan a la aldea que tienen enfrente, y ahí mismo encontrarán una burra atada, y un burrito con ella. Desátenlos y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - “너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 가면 나귀 한 마리가 나귀 새끼와 함께 매여 있을 것이다. 그 나귀들을 풀어서 끌고 오너라.
  • Новый Русский Перевод - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • Восточный перевод - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - en leur disant : Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
  • リビングバイブル - 「村に入るとすぐ、一頭のろばといっしょに、子ろばがつないであるのに気づくでしょう。子ろばをほどいて、連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς; λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
  • Nova Versão Internacional - dizendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
  • Hoffnung für alle - mit dem Auftrag voraus: »Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr eine Eselin mit ihrem Fohlen finden, die dort angebunden sind. Bindet sie los und bringt sie zu mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và dặn: “Các con đi thẳng vào làng trước mặt, sẽ thấy một con lừa cái buộc bên cạnh một lừa con. Cứ mở dây dắt chúng về đây cho Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมตรัสสั่งว่า “จงเข้าไปในหมู่บ้านข้างหน้านั้น และในทันทีพวกท่านจะพบแม่ลาตัวหนึ่งผูกอยู่กับลูกของมัน จงแก้เชือกจูงมาให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า และ​ใน​ทันที​เจ้า​ก็​จะ​ได้​พบ​ลา​ตัว​หนึ่ง​ผูก​อยู่​ที่​นั่น มี​ลูก​ลา​อยู่​ด้วย จง​แก้​เชือก​มัน​ออก​แล้ว​นำ​ทั้ง​สอง​ตัว​มา​ให้​เรา
Cross Reference
  • Mark 14:13 - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Matthew 26:18 - “Go into the city to a certain man,” he said, “and tell him, ‘The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
  • Luke 19:30 - and said, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • Luke 19:31 - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • Luke 19:32 - So those who were sent left and found it just as he had told them.
  • Mark 11:2 - and told them, “Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • Mark 11:3 - If anyone says to you, ‘Why are you doing this? ’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here right away.’”
  • John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • John 2:6 - Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained twenty or thirty gallons.
  • John 2:7 - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • John 2:8 - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - telling them, “Go into the village ahead of you. At once you will find a donkey tied there with her colt. Untie them and bring them to me.
  • 新标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对他们说:“你们往对面村子里去,会立刻看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处,解开它们,牵到我这里来。
  • 当代译本 - 并嘱咐说:“你们到前面的村庄去,就会看见一头母驴拴在那里,旁边还有一头驴驹。你们把它们解开,牵到我这里。
  • 圣经新译本 - 对他们说:“你们往对面的村子里去,立刻就会看见一头驴拴在那里,还有小驴跟它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 中文标准译本 - 对他们说:“你们到对面的村子里去,会立刻发现一头驴拴在那里,还有一头驴驹与它在一起。把它们解开,牵来给我。
  • 现代标点和合本 - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就打发两个门徒,对他们说:“你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处。你们解开,牵到我这里来。
  • New International Version - saying to them, “Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
  • New International Reader's Version - He said to them, “Go to the village ahead of you. As soon as you get there, you will find a donkey tied up. Her colt will be with her. Untie them and bring them to me.
  • English Standard Version - saying to them, “Go into the village in front of you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • New Living Translation - “Go into the village over there,” he said. “As soon as you enter it, you will see a donkey tied there, with its colt beside it. Untie them and bring them to me.
  • New American Standard Bible - saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied there and a colt with it. Untie them and bring them to Me.
  • New King James Version - saying to them, “Go into the village opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Loose them and bring them to Me.
  • Amplified Bible - saying to them, “Go into the village opposite you, and at once you will find a donkey tied, and a colt with her; untie them and bring them to Me.
  • American Standard Version - saying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • King James Version - Saying unto them, Go into the village over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose them, and bring them unto me.
  • New English Translation - telling them, “Go to the village ahead of you. Right away you will find a donkey tied there, and a colt with her. Untie them and bring them to me.
  • World English Bible - saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me.
  • 新標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裏去,必看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處;你們解開,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對他們說:「你們往對面村子裏去,會立刻看見一匹驢拴在那裏,還有驢駒同在一處,解開牠們,牽到我這裏來。
  • 當代譯本 - 並囑咐說:「你們到前面的村莊去,就會看見一頭母驢拴在那裡,旁邊還有一頭驢駒。你們把牠們解開,牽到我這裡。
  • 聖經新譯本 - 對他們說:“你們往對面的村子裡去,立刻就會看見一頭驢拴在那裡,還有小驢跟牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 呂振中譯本 - 對他們說:『往你們對面的村子去,你們即刻會看見一匹驢拴着,有隻驢駒同在一起;解開了,給我牽來。
  • 中文標準譯本 - 對他們說:「你們到對面的村子裡去,會立刻發現一頭驢拴在那裡,還有一頭驢駒與牠在一起。把牠們解開,牽來給我。
  • 現代標點和合本 - 耶穌就打發兩個門徒,對他們說:「你們往對面村子裡去,必看見一匹驢拴在那裡,還有驢駒同在一處。你們解開,牽到我這裡來。
  • 文理和合譯本 - 曰、爾往前村、必遇驢縶焉、有駒同在、解而牽之來、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾往前村、遇牝驢縶焉、有小驢同在、解而牽之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾往前村、必見牝驢縶焉、並有小驢同在、解而牽之來、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『爾往前村、將見一驢繫焉、有????與俱;可釋而牽之俱來。
  • Nueva Versión Internacional - con este encargo: «Vayan a la aldea que tienen enfrente, y ahí mismo encontrarán una burra atada, y un burrito con ella. Desátenlos y tráiganmelos.
  • 현대인의 성경 - “너희는 맞은편 마을로 가거라. 거기에 가면 나귀 한 마리가 나귀 새끼와 함께 매여 있을 것이다. 그 나귀들을 풀어서 끌고 오너라.
  • Новый Русский Перевод - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдете привязанную ослицу и рядом с ней осленка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • Восточный перевод - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - сказав им: – Идите в селение, которое перед вами, там вы сразу же найдёте привязанную ослицу и рядом с ней ослёнка. Отвяжите их и приведите ко Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - en leur disant : Allez dans le village qui se trouve là devant vous. Dès que vous y serez, vous trouverez une ânesse attachée et, près d’elle, son petit. Détachez-les et amenez-les moi.
  • リビングバイブル - 「村に入るとすぐ、一頭のろばといっしょに、子ろばがつないであるのに気づくでしょう。子ろばをほどいて、連れて来なさい。
  • Nestle Aland 28 - λέγων αὐτοῖς· πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς· λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγων αὐτοῖς, πορεύεσθε εἰς τὴν κώμην, τὴν κατέναντι ὑμῶν, καὶ εὐθέως εὑρήσετε ὄνον δεδεμένην καὶ πῶλον μετ’ αὐτῆς; λύσαντες ἀγάγετέ μοι.
  • Nova Versão Internacional - dizendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
  • Hoffnung für alle - mit dem Auftrag voraus: »Geht in das Dorf da vorne! Gleich am Ortseingang werdet ihr eine Eselin mit ihrem Fohlen finden, die dort angebunden sind. Bindet sie los und bringt sie zu mir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - và dặn: “Các con đi thẳng vào làng trước mặt, sẽ thấy một con lừa cái buộc bên cạnh một lừa con. Cứ mở dây dắt chúng về đây cho Ta!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พร้อมตรัสสั่งว่า “จงเข้าไปในหมู่บ้านข้างหน้านั้น และในทันทีพวกท่านจะพบแม่ลาตัวหนึ่งผูกอยู่กับลูกของมัน จงแก้เชือกจูงมาให้เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​กล่าว​ว่า “จง​เข้า​ไป​ใน​หมู่บ้าน​ที่​อยู่​ตรง​หน้า​เจ้า และ​ใน​ทันที​เจ้า​ก็​จะ​ได้​พบ​ลา​ตัว​หนึ่ง​ผูก​อยู่​ที่​นั่น มี​ลูก​ลา​อยู่​ด้วย จง​แก้​เชือก​มัน​ออก​แล้ว​นำ​ทั้ง​สอง​ตัว​มา​ให้​เรา
  • Mark 14:13 - So he sent two of his disciples and told them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
  • Mark 14:14 - Wherever he enters, tell the owner of the house, ‘The Teacher says, “Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?”’
  • Mark 14:15 - He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make the preparations for us there.”
  • Mark 14:16 - So the disciples went out, entered the city, and found it just as he had told them, and they prepared the Passover.
  • Matthew 26:18 - “Go into the city to a certain man,” he said, “and tell him, ‘The Teacher says: My time is near; I am celebrating the Passover at your place with my disciples.’”
  • Luke 19:30 - and said, “Go into the village ahead of you. As you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • Luke 19:31 - If anyone asks you, ‘Why are you untying it? ’ say this: ‘The Lord needs it.’”
  • Luke 19:32 - So those who were sent left and found it just as he had told them.
  • Mark 11:2 - and told them, “Go into the village ahead of you. As soon as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it.
  • Mark 11:3 - If anyone says to you, ‘Why are you doing this? ’ say, ‘The Lord needs it and will send it back here right away.’”
  • John 2:5 - “Do whatever he tells you,” his mother told the servants.
  • John 2:6 - Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained twenty or thirty gallons.
  • John 2:7 - “Fill the jars with water,” Jesus told them. So they filled them to the brim.
  • John 2:8 - Then he said to them, “Now draw some out and take it to the headwaiter.” And they did.
Bible
Resources
Plans
Donate