Parallel Verses
- New International Reader's Version - Then Jesus left the people and went out of the city to Bethany. He spent the night there.
- 新标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是他离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 当代译本 - 然后,祂便离开他们,出城前往伯大尼,在那里住宿。
- 圣经新译本 - 于是离开他们,出了城,来到伯大尼,在那里过了一夜。
- 中文标准译本 - 然后,耶稣离开他们,出城到伯大尼去,在那里过夜。
- 现代标点和合本 - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- 和合本(拼音版) - 于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
- New International Version - And he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
- English Standard Version - And leaving them, he went out of the city to Bethany and lodged there.
- New Living Translation - Then he returned to Bethany, where he stayed overnight.
- The Message - Fed up, Jesus spun around and left the city for Bethany, where he spent the night.
- Christian Standard Bible - Then he left them, went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New American Standard Bible - And He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- New King James Version - Then He left them and went out of the city to Bethany, and He lodged there.
- Amplified Bible - Then He left them and went out of the city to Bethany, and spent the night there.
- American Standard Version - And he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
- King James Version - And he left them, and went out of the city into Bethany; and he lodged there.
- New English Translation - And leaving them, he went out of the city to Bethany and spent the night there.
- World English Bible - He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there.
- 新標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裏住宿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是他離開他們,出城到伯大尼去,在那裏過夜。
- 當代譯本 - 然後,祂便離開他們,出城前往伯大尼,在那裡住宿。
- 聖經新譯本 - 於是離開他們,出了城,來到伯大尼,在那裡過了一夜。
- 呂振中譯本 - 於是離開他們,出城到 伯大尼 ,在那裏住宿。
- 中文標準譯本 - 然後,耶穌離開他們,出城到伯大尼去,在那裡過夜。
- 現代標點和合本 - 於是離開他們,出城到伯大尼去,在那裡住宿。
- 文理和合譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 文理委辦譯本 - 遂去之、出城、至伯大尼宿焉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂離之出城、至 伯他尼 宿焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離而出城、至 伯大尼 宿焉。
- Nueva Versión Internacional - Entonces los dejó y, saliendo de la ciudad, se fue a pasar la noche en Betania.
- 현대인의 성경 - 그들을 떠나 성 밖 베다니에 가셔서 밤을 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Он оставил их и пошел из города в Вифанию, где и заночевал. ( Мк. 11:12-14 , 20-24 )
- Восточный перевод - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он оставил их и пошёл из города в Вифанию, где и заночевал.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il les laissa et quitta la ville pour se rendre à Béthanie, où il passa la nuit.
- リビングバイブル - それからイエスはエルサレムを出て、ベタニヤ村にお戻りになり、そこで一泊なさいました。
- Nestle Aland 28 - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς, ἐξῆλθεν ἔξω τῆς πόλεως εἰς Βηθανίαν, καὶ ηὐλίσθη ἐκεῖ.
- Nova Versão Internacional - E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. ( Mc 11.20-25 )
- Hoffnung für alle - Damit ließ er sie stehen und ging aus der Stadt nach Betanien, um dort zu übernachten. ( Markus 11,12‒14 . 20‒24 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Rồi Chúa bỏ họ, ra khỏi thủ đô, về trọ tại làng Bê-tha-ni đêm ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระองค์ทรงละจากพวกเขาเสด็จออกจากกรุงไปยังหมู่บ้านเบธานีและประทับแรมที่นั่น ( มก.11:12-14 , 20-24 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จากพวกเขาไป โดยออกไปจากเมืองนั้นไปถึงหมู่บ้านเบธานีและพักแรมอยู่ที่นั่น
Cross Reference
- Hosea 9:12 - But suppose they do have children. Then I will kill every one of them. How terrible it will be for them when I turn away from them!
- John 12:1 - It was six days before the Passover Feast. Jesus came to Bethany, where Lazarus lived. Lazarus was the one Jesus had raised from the dead.
- John 12:2 - A dinner was given at Bethany to honor Jesus. Martha served the food. Lazarus was among the people at the table with Jesus.
- John 12:3 - Then Mary took about a pint of pure nard. It was an expensive perfume. She poured it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The house was filled with the sweet smell of the perfume.
- Matthew 26:6 - Jesus was in Bethany. He was in the home of Simon, who had a skin disease.
- Mark 3:7 - Jesus went off to the Sea of Galilee with his disciples. A large crowd from Galilee followed.
- Luke 19:29 - He approached Bethphage and Bethany. The hill there was called the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples. He said to them,
- Luke 8:37 - Then all the people who lived in the area of the Gerasenes asked Jesus to leave them. They were filled with fear. So he got into the boat and left.
- Luke 8:38 - The man who was now free of the demons begged to go with him. But Jesus sent him away. He said to him,
- Jeremiah 6:8 - Jerusalem, listen to my warning. If you do not, I will turn away from you. Your land will become a desert. No one will be able to live there.”
- Luke 10:38 - Jesus and his disciples went on their way. Jesus came to a village where a woman named Martha lived. She welcomed him into her home.
- Matthew 16:4 - An evil and unfaithful people look for a sign. But none will be given to them except the sign of Jonah.” Then Jesus left them and went away.
- Mark 11:19 - When evening came, Jesus and his disciples left the city.
- Mark 11:1 - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives. Jesus sent out two of his disciples.
- Luke 24:50 - Jesus led his disciples out to the area near Bethany. Then he lifted up his hands and blessed them.
- John 11:1 - A man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village where Mary and her sister Martha lived.
- Mark 11:11 - Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He looked around at everything. But it was already late. So he went out to Bethany with the 12 disciples.
- John 11:18 - Bethany was less than two miles from Jerusalem.