Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
21:1 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其。耶稣派了两个门徒,
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
  • English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • The Message - When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples with these instructions: “Go over to the village across from you. You’ll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. If anyone asks what you’re doing, say, ‘The Master needs them!’ He will send them with you.”
  • Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New American Standard Bible - When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Amplified Bible - When they approached Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples [ahead],
  • American Standard Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • King James Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • New English Translation - Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • World English Bible - When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其。耶穌派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,來到 伯法其 , 橄欖 山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
  • 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,
  • 文理和合譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 白德熱 村、 忠果山 下。耶穌遣二徒
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,
  • Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
  • リビングバイブル - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
  • Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage am Ölberg erreichten, schickte Jesus zwei Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ gần đến Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê trên sườn Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นพวกเขามาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​มา​ถึง​หมู่บ้าน​เบธฟายี​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​เยซู​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
Cross Reference
  • Luke 19:28 - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • Luke 19:29 - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Luke 19:30 - “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Luke 19:31 - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Luke 19:32 - So they went and found the colt, just as Jesus had said.
  • Luke 19:33 - And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • Luke 19:34 - And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
  • Luke 19:35 - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • Luke 19:36 - As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
  • Luke 19:37 - When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
  • Luke 19:38 - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
  • Mark 14:26 - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • Mark 11:1 - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Mark 11:2 - “Go into that village over there,” he told them. “As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
  • Mark 11:4 - The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.
  • Mark 11:5 - As they were untying it, some bystanders demanded, “What are you doing, untying that colt?”
  • Mark 11:6 - They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
  • Mark 11:7 - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
  • Mark 11:8 - Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
  • Mark 11:9 - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord!
  • Mark 11:10 - Blessings on the coming Kingdom of our ancestor David! Praise God in highest heaven!”
  • Luke 22:39 - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Luke 21:37 - Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
  • Zechariah 14:4 - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem. And the Mount of Olives will split apart, making a wide valley running from east to west. Half the mountain will move toward the north and half toward the south.
  • Matthew 26:30 - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • Acts of the Apostles 1:12 - Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
  • Matthew 24:3 - Later, Jesus sat on the Mount of Olives. His disciples came to him privately and said, “Tell us, when will all this happen? What sign will signal your return and the end of the world? ”
  • John 8:1 - Jesus returned to the Mount of Olives,
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - As Jesus and the disciples approached Jerusalem, they came to the town of Bethphage on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒快到耶路撒冷,进了橄榄山的伯法其时,打发两个门徒,
  • 当代译本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其。耶稣派了两个门徒,
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒走近耶路撒冷,来到橄榄山的伯法其那里。耶稣派了两个门徒,
  • 中文标准译本 - 当耶稣和门徒们临近耶路撒冷,来到橄榄山附近的伯法其的时候,耶稣派了两个门徒,
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里,
  • New International Version - As they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • New International Reader's Version - As they all approached Jerusalem, they came to Bethphage. It was on the Mount of Olives. Jesus sent out two disciples.
  • English Standard Version - Now when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • The Message - When they neared Jerusalem, having arrived at Bethphage on Mount Olives, Jesus sent two disciples with these instructions: “Go over to the village across from you. You’ll find a donkey tethered there, her colt with her. Untie her and bring them to me. If anyone asks what you’re doing, say, ‘The Master needs them!’ He will send them with you.”
  • Christian Standard Bible - When they approached Jerusalem and came to Bethphage at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New American Standard Bible - When they had approached Jerusalem and had come to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus then sent two disciples,
  • New King James Version - Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • Amplified Bible - When they approached Jerusalem and had reached Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples [ahead],
  • American Standard Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • King James Version - And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
  • New English Translation - Now when they approached Jerusalem and came to Bethphage, at the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
  • World English Bible - When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒快到耶路撒冷,進了橄欖山的伯法其時,打發兩個門徒,
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其。耶穌派了兩個門徒,
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒走近耶路撒冷,來到橄欖山的伯法其那裡。耶穌派了兩個門徒,
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒 走近 耶路撒冷 ,來到 伯法其 , 橄欖 山那裏,耶穌便差遣兩個門徒,
  • 中文標準譯本 - 當耶穌和門徒們臨近耶路撒冷,來到橄欖山附近的伯法其的時候,耶穌派了兩個門徒,
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其,在橄欖山那裡,
  • 文理和合譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其於橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 文理委辦譯本 - 近耶路撒冷、至伯法其、邇橄欖山、耶穌遣二門徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒近 耶路撒冷 、至 伯法基 、在 在或作近 油果山、耶穌遣二門徒、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行近 耶路撒冷 、抵 白德熱 村、 忠果山 下。耶穌遣二徒
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se acercaban a Jerusalén y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos discípulos
  • 현대인의 성경 - 그들이 예루살렘 가까이 와서 감람산 기슭 벳바게에 이르렀을 때 예수님이 두 제자를 보내시며 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Когда они, приближаясь к Иерусалиму, пришли в селение Виффагия, что расположено на Оливковой горе, Иисус послал вперед двух учеников,
  • Восточный перевод - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Иса послал вперёд двух учеников,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они приблизились к Виффагии, что расположена на Оливковой горе неподалёку от Иерусалима, Исо послал вперёд двух учеников,
  • La Bible du Semeur 2015 - En approchant de Jérusalem, ils arrivèrent près du village de Bethphagé, sur le mont des Oliviers. Jésus envoya deux de ses disciples
  • リビングバイブル - 一行がエルサレムに近づき、オリーブ山のふもとのベテパゲ近くまで来た時、イエスは弟子を二人、こう言って使いに出しました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα καὶ ἦλθον εἰς Βηθφαγὴ πρὸς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν, τότε Ἰησοῦς ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς
  • Nova Versão Internacional - Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
  • Hoffnung für alle - Jesus war mit seinen Jüngern inzwischen in die Nähe von Jerusalem gekommen. Kurz bevor sie Betfage am Ölberg erreichten, schickte Jesus zwei Jünger
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu và các môn đệ gần đến Giê-ru-sa-lem, ngang làng Bê-pha-giê trên sườn Núi Ô-liu, Chúa Giê-xu sai hai môn đệ đi trước
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ครั้นพวกเขามาใกล้กรุงเยรูซาเล็มถึงหมู่บ้านเบธฟายีบนภูเขามะกอกเทศ พระเยซูทรงส่งสาวกสองคนไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​พระ​เยซู​กับ​เหล่า​สาวก​เดิน​ทาง​เข้า​ใกล้​เมือง​เยรูซาเล็ม และ​มา​ถึง​หมู่บ้าน​เบธฟายี​บน​ภูเขา​มะกอก พระ​เยซู​ส่ง​สาวก 2 คน​ไป
  • Luke 19:28 - After telling this story, Jesus went on toward Jerusalem, walking ahead of his disciples.
  • Luke 19:29 - As he came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples ahead.
  • Luke 19:30 - “Go into that village over there,” he told them. “As you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Luke 19:31 - If anyone asks, ‘Why are you untying that colt?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
  • Luke 19:32 - So they went and found the colt, just as Jesus had said.
  • Luke 19:33 - And sure enough, as they were untying it, the owners asked them, “Why are you untying that colt?”
  • Luke 19:34 - And the disciples simply replied, “The Lord needs it.”
  • Luke 19:35 - So they brought the colt to Jesus and threw their garments over it for him to ride on.
  • Luke 19:36 - As he rode along, the crowds spread out their garments on the road ahead of him.
  • Luke 19:37 - When he reached the place where the road started down the Mount of Olives, all of his followers began to shout and sing as they walked along, praising God for all the wonderful miracles they had seen.
  • Luke 19:38 - “Blessings on the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in highest heaven!”
  • Mark 14:26 - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • Mark 11:1 - As Jesus and his disciples approached Jerusalem, they came to the towns of Bethphage and Bethany on the Mount of Olives. Jesus sent two of them on ahead.
  • Mark 11:2 - “Go into that village over there,” he told them. “As soon as you enter it, you will see a young donkey tied there that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
  • Mark 11:3 - If anyone asks, ‘What are you doing?’ just say, ‘The Lord needs it and will return it soon.’”
  • Mark 11:4 - The two disciples left and found the colt standing in the street, tied outside the front door.
  • Mark 11:5 - As they were untying it, some bystanders demanded, “What are you doing, untying that colt?”
  • Mark 11:6 - They said what Jesus had told them to say, and they were permitted to take it.
  • Mark 11:7 - Then they brought the colt to Jesus and threw their garments over it, and he sat on it.
  • Mark 11:8 - Many in the crowd spread their garments on the road ahead of him, and others spread leafy branches they had cut in the fields.
  • Mark 11:9 - Jesus was in the center of the procession, and the people all around him were shouting, “Praise God! Blessings on the one who comes in the name of the Lord!
  • Mark 11:10 - Blessings on the coming Kingdom of our ancestor David! Praise God in highest heaven!”
  • Luke 22:39 - Then, accompanied by the disciples, Jesus left the upstairs room and went as usual to the Mount of Olives.
  • Luke 21:37 - Every day Jesus went to the Temple to teach, and each evening he returned to spend the night on the Mount of Olives.
  • Zechariah 14:4 - On that day his feet will stand on the Mount of Olives, east of Jerusalem. And the Mount of Olives will split apart, making a wide valley running from east to west. Half the mountain will move toward the north and half toward the south.
  • Matthew 26:30 - Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
  • Acts of the Apostles 1:12 - Then the apostles returned to Jerusalem from the Mount of Olives, a distance of half a mile.
  • Matthew 24:3 - Later, Jesus sat on the Mount of Olives. His disciples came to him privately and said, “Tell us, when will all this happen? What sign will signal your return and the end of the world? ”
  • John 8:1 - Jesus returned to the Mount of Olives,
Bible
Resources
Plans
Donate