Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- 新标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
- 和合本2010(神版-简体) - 就对那些人说:‘你们也进葡萄园去,我会给你们合理的工钱。’
- 当代译本 - 就对他们说,‘你们也到我的葡萄园来工作吧,我会给你们合理的工钱。’
- 圣经新译本 - 就对他们说:‘你们也到葡萄园来吧,我会给你们合理的工钱。’
- 中文标准译本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去吧,理当给的,我会给你们。’
- 现代标点和合本 - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去,所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- 和合本(拼音版) - 就对他们说:‘你们也进葡萄园去。所当给的,我必给你们。’他们也进去了。
- New International Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.’
- New International Reader's Version - He told them, ‘You also go and work in my vineyard. I’ll pay you what is right.’
- English Standard Version - and to them he said, ‘You go into the vineyard too, and whatever is right I will give you.’
- New Living Translation - So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
- Christian Standard Bible - He said to them, ‘You also go into my vineyard, and I’ll give you whatever is right.’ So off they went.
- New American Standard Bible - and to those he said, ‘You go into the vineyard also, and whatever is right, I will give you.’ And so they went.
- New King James Version - and said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went.
- Amplified Bible - and he said to them, ‘You also go into the vineyard, and I will pay you whatever is right (an appropriate wage).’ And they went.
- American Standard Version - and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- King James Version - And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
- New English Translation - He said to them, ‘You go into the vineyard too, and I will give you whatever is right.’
- World English Bible - He said to them, ‘You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.’ So they went their way.
- 新標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 就對那些人說:『你們也進葡萄園去,我會給你們合理的工錢。』
- 當代譯本 - 就對他們說,『你們也到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工錢。』
- 聖經新譯本 - 就對他們說:‘你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。’
- 呂振中譯本 - 就對他們說:「你們、也進葡萄園去,所應當 給 的,我要給你們。」他們就去。
- 中文標準譯本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去吧,理當給的,我會給你們。』
- 現代標點和合本 - 就對他們說:『你們也進葡萄園去,所當給的,我必給你們。』他們也進去了。
- 文理和合譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜與者、我與爾、其人遂往、
- 文理委辦譯本 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、所宜給者、我與爾、其人遂往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂之曰、爾亦往葡萄園、必以所應給者給爾、其人遂往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂之曰:「爾等亦往我園中、當與爾以應得之值。」
- Nueva Versión Internacional - Les dijo: “Vayan también ustedes a trabajar en mi viñedo, y les pagaré lo que sea justo”.
- 현대인의 성경 - 그래서 주인이 ‘너희도 내 포도원에 가서 일하라. 일한 것만큼 삯을 주겠다’ 하자 그들이 포도원에 갔다.
- Восточный перевод - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им: «Идите и вы работать в мой виноградник, и я заплачу вам по справедливости».
- La Bible du Semeur 2015 - Il leur dit : « Vous aussi, allez travailler dans ma vigne et je vous paierai correctement. »
- リビングバイブル - それで、その人たちにも、夕方には適当な賃金を払うという約束で、果樹園へ行かせました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐκείνοις εἶπεν· ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον, δώσω ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu pagarei a vocês o que for justo’.
- Hoffnung für alle - ›Geht auch ihr in meinen Weinberg‹, sagte er zu ihnen. ›Ich werde euch angemessen dafür bezahlen.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ bảo: ‘Vào vườn tôi hái nho, tôi sẽ trả tiền công sòng phẳng cho!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงชวนว่า ‘มาทำงานในสวนองุ่นของเราสิ เราจะให้ค่าจ้างตามสมควร’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาพูดกับคนเหล่านั้นว่า ‘ท่านไปทำงานในสวนองุ่นได้เช่นกัน เราจะจ่ายท่านอย่างยุติธรรม’ ดังนั้นพวกเขาก็ไป
Cross Reference
- 1 Коринфянам 6:11 - А некоторые из вас именно такими и были, но вы были омыты, освящены и оправданы Духом нашего Бога во имя Господа Иисуса Христа.
- 1 Петра 4:2 - чтобы остаток земной жизни прожить, руководствуясь уже не человеческими желаниями, а Божьей волей.
- 1 Петра 4:3 - Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству.
- Матфея 21:23 - Когда Иисус вошел в храм и стал учить народ, к Нему подошли первосвященники и старейшины народа с вопросом: – Чьей властью Ты все это делаешь, и кто дал Тебе эту власть?
- Матфея 21:24 - Иисус ответил им: – Я тоже задам вам вопрос, и если вы Мне ответите, то и Я скажу вам, чьей властью Я это делаю.
- Матфея 21:25 - Откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей? Они стали рассуждать между собой: – Если мы скажем: «С небес», то Он спросит: «Так почему же вы ему не поверили?».
- Матфея 21:26 - Сказать «От людей» нельзя – боимся народа, ведь все считают, что Иоанн был пророком.
- Матфея 21:27 - – Мы не знаем, – ответили они. Иисус сказал им: – Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю.
- Матфея 21:28 - Что вы скажете на такое: у одного человека было два сына. Как-то он подошел к одному из них и говорит: «Сын, пойди поработай сегодня в винограднике».
- Матфея 21:29 - «Не хочу», – ответил сын, но потом передумал и все же пошел.
- Матфея 21:30 - Подойдя и к другому сыну, отец попросил его о том же. Сын ответил: «Иду, господин», а сам не пошел.
- Матфея 21:31 - Кто из них исполнил волю отца? – Первый, – ответили они. Иисус тогда сказал им: – Говорю вам истину: сборщики налогов и блудницы впереди вас идут в Царство Божье.
- Римлянам 6:16 - Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности.
- Римлянам 6:17 - Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
- Римлянам 6:18 - Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
- Римлянам 6:19 - Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание. Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
- Римлянам 6:20 - Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
- Римлянам 6:21 - Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец – смерть!
- Римлянам 6:22 - Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом – вечная жизнь.
- Титу 3:8 - Эти слова верны, и я хочу, чтобы ты подчеркивал эти истины, чтобы уверовавшие в Бога посвятили себя добрым делам. Все это хорошо и полезно людям.
- 1 Петра 1:13 - Поэтому приготовьте свой ум к действию. Храните самообладание, полностью надейтесь на благодать, которая будет вам дана, когда явится Иисус Христос.
- 1 Тимофею 1:12 - Я благодарю Господа нашего Иисуса Христа, давшего мне силы, за то, что Он счел меня верным и поручил мне служение,
- 1 Тимофею 1:13 - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
- Матфея 9:9 - Когда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.
- Колоссянам 4:1 - И вы, господа, поступайте со своими рабами справедливо и достойно, помня о том, что и у вас есть Господин на небесах.
- Луки 19:7 - Все, кто видел это, начали возмущаться: – Он пошел в гости к грешнику!
- Луки 19:8 - Закхей же встал и сказал Господу: – Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
- Луки 19:9 - Тогда Иисус сказал ему: – Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
- Луки 19:10 - Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное. ( Мат. 25:14-30 )