Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 新标点和合本 - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。(有古卷在此有“因为被召的人多,选上的人少”。)”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,那在后的,将要在前;在前的,将要在后了。”
- 当代译本 - 因此,为首的将要殿后,殿后的将要为首。”
- 圣经新译本 - 因此,在后的将要在前,在前的将要在后。”
- 中文标准译本 - “这样,那些在后的,将要在前;那些在前的,将要在后。 ”
- 现代标点和合本 - 这样,那在后的将要在前,在前的将要在后了。 ”
- 和合本(拼音版) - 这样,那在后的将要在前;在前的将要在后了 。”
- New International Version - “So the last will be first, and the first will be last.”
- New International Reader's Version - “So those who are last will be first. And those who are first will be last.”
- English Standard Version - So the last will be first, and the first last.”
- New Living Translation - “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
- The Message - “Here it is again, the Great Reversal: many of the first ending up last, and the last first.”
- Christian Standard Bible - “So the last will be first, and the first last.”
- New American Standard Bible - So the last shall be first, and the first, last.”
- New King James Version - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen.”
- Amplified Bible - So those who are last [in this world] shall be first [in the world to come], and those who are first, last.”
- American Standard Version - So the last shall be first, and the first last.
- King James Version - So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.
- New English Translation - So the last will be first, and the first last.”
- World English Bible - So the last will be first, and the first last. For many are called, but few are chosen.”
- 新標點和合本 - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。 (有古卷加:因為被召的人多,選上的人少。)」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,那在後的,將要在前;在前的,將要在後了。」
- 當代譯本 - 因此,為首的將要殿後,殿後的將要為首。」
- 聖經新譯本 - 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。”
- 呂振中譯本 - 這樣,末後的必成了首先的,首先的 必成了 末後的。』
- 中文標準譯本 - 「這樣,那些在後的,將要在前;那些在前的,將要在後。 」
- 現代標點和合本 - 這樣,那在後的將要在前,在前的將要在後了。 」
- 文理和合譯本 - 如是、後者將為先、而先者後矣、○
- 文理委辦譯本 - 如是、後者將為先、先者將為後、蓋被招者多、見選者少也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如是在後者將為先、在先者將為後、蓋被召者多、蒙選者少也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此所謂後來居先、先來居後;見召者多、而中選者寡耳』。
- Nueva Versión Internacional - »Así que los últimos serán primeros, y los primeros, últimos».
- 현대인의 성경 - “이와 같이 앞선 사람이 뒤떨어지고 뒤진 사람이 앞설 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Так вот, последние будут первыми, и первые – последними. ( Мк. 10:32-34 ; Лк. 18:31-33 )
- Восточный перевод - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так вот, униженные будут возвышены, а возвышенные – унижены.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà comment les derniers seront les premiers et comment les premiers seront les derniers.
- リビングバイブル - このように、最後の者が最初になり、最初の者が最後になるのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.
- Nova Versão Internacional - “Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos” . ( Mc 10.32-34 ; Lc 18.31-34 )
- Hoffnung für alle - Ebenso wird es einmal bei Gott sein: Dann werden die Letzten die Ersten sein, und die Ersten die Letzten.« ( Markus 10,32‒34 ; Lukas 18,31‒34 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa kết luận: “Người đầu lui lại hàng cuối và người cuối vượt lên hàng đầu là thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนต้นและคนต้นจะเป็นคนสุดท้าย” ( มก.10:32-34 ; ลก.18:31-33 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นคนสุดท้ายจะเป็นคนแรก และคนแรกเป็นคนสุดท้าย”
Cross Reference
- 馬太福音 8:11 - 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 馬太福音 8:12 - 本國的子民反而被趕到外邊黑暗裏去,在那裏要哀哭切齒了。」
- 羅馬書 9:30 - 這樣,我們要怎麼說呢?那不追求義的外邦人卻獲得了義,就是因信而獲得的義。
- 路加福音 7:47 - 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她愛的多;而那少得赦免的,愛的就少。」
- 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進 神的國。
- 羅馬書 5:20 - 而且加添了律法,使得過犯增加,只是罪在哪裏增加,恩典就在哪裏越發豐盛了。
- 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝 神,因為他揀選你們為初熟的果子 ,使你們因信真道,又蒙聖靈感化成聖,得到拯救。
- 帖撒羅尼迦後書 2:14 - 為此, 神藉着我們所傳的福音呼召你們,好得着我們主耶穌基督的榮光。
- 帖撒羅尼迦前書 2:13 - 為此,我們也不斷地感謝 神,因為你們聽見我們所傳 神的道的時候,你們領受了,不以為這是人的道,而以為這確實是 神的道,而且在你們信主的人當中運行着。
- 約翰福音 12:19 - 法利賽人彼此說:「你們看,你們一事無成,世人都隨着他去了。」
- 約翰福音 12:20 - 那時,上來過節禮拜的人中,有幾個希臘人。
- 約翰福音 12:21 - 他們來見加利利的伯賽大人腓力,請求他說:「先生,我們想見耶穌。」
- 約翰福音 12:22 - 腓力去告訴安得烈,然後安得烈同腓力去告訴耶穌。
- 雅各書 1:23 - 因為只聽道而不行道的,就像人對着鏡子觀看自己本來的面目,
- 雅各書 1:24 - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
- 雅各書 1:25 - 惟有查看那完美、使人自由的律法,並且時常遵守的,他不是聽了就忘,而是切實行出來,這樣的人在所行的事上必然蒙福。
- 路加福音 14:24 - 我告訴你們,先前所請的人沒有一個可以嘗到我的宴席。』」
- 馬太福音 7:13 - 「你們要進窄門。因為通往滅亡的門是寬的,路是大的,進去的人也多;
- 路加福音 15:7 - 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,比為九十九個不用悔改的義人歡喜還大呢!」
- 路加福音 13:28 - 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裏,你們卻被趕到外面,在那裏要哀哭切齒了。
- 路加福音 13:29 - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
- 路加福音 13:30 - 看吧,在後的,將要在前;在前的,將要在後。」
- 羅馬書 8:30 - 他所預定的人,他又召他們來;所召來的人,他又稱他們為義;所稱為義的人,他又叫他們得榮耀。
- 路加福音 17:17 - 耶穌回答說:「潔淨了的不是十個人嗎?那九個在哪裏呢?
- 路加福音 17:18 - 除了這外族人,再沒有別人回來歸榮耀給 神嗎?」
- 馬可福音 10:31 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」
- 馬太福音 22:14 - 因為被召的人多,選上的人少。」
- 馬太福音 19:30 - 然而,有許多在前的,將要在後;在後的,將要在前。」