Parallel Verses
- 中文标准译本 - “主人回答他们其中的一个人,说:‘朋友,我并没有亏负你。我们不是彼此说好了一个银币吗?
- 新标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的不是一钱银子吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 主人回答其中的一人说:‘朋友,我没亏待你,你与我讲定的不是一个银币吗?
- 当代译本 - “园主对他们当中的一个人说,‘朋友,我并没有欠你呀!我们不是讲好付你一个银币吗?
- 圣经新译本 - 家主回答他们当中的一个,说:‘朋友,我并没有亏待你。你我不是讲定了一个银币吗?
- 现代标点和合本 - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你。你与我讲定的不是一钱银子吗?
- 和合本(拼音版) - 家主回答其中的一人说:‘朋友,我不亏负你,你与我讲定的,不是一钱银子吗?
- New International Version - “But he answered one of them, ‘I am not being unfair to you, friend. Didn’t you agree to work for a denarius?
- New International Reader's Version - “The owner answered one of them. ‘Friend,’ he said, ‘I’m being fair to you. Didn’t you agree to work for the usual day’s pay?
- English Standard Version - But he replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
- New Living Translation - “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
- The Message - “He replied to the one speaking for the rest, ‘Friend, I haven’t been unfair. We agreed on the wage of a dollar, didn’t we? So take it and go. I decided to give to the one who came last the same as you. Can’t I do what I want with my own money? Are you going to get stingy because I am generous?’
- Christian Standard Bible - “He replied to one of them, ‘Friend, I’m doing you no wrong. Didn’t you agree with me on a denarius?
- New American Standard Bible - But he answered and said to one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius?
- New King James Version - But he answered one of them and said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?
- Amplified Bible - But the owner of the estate replied to one of them, ‘Friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a denarius?
- American Standard Version - But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
- King James Version - But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?
- New English Translation - And the landowner replied to one of them, ‘Friend, I am not treating you unfairly. Didn’t you agree with me to work for the standard wage?
- World English Bible - “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius?
- 新標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你,你與我講定的不是一錢銀子嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 主人回答其中的一人說:『朋友,我沒虧待你,你與我講定的不是一個銀幣嗎?
- 當代譯本 - 「園主對他們當中的一個人說,『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好付你一個銀幣嗎?
- 聖經新譯本 - 家主回答他們當中的一個,說:‘朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎?
- 呂振中譯本 - 家主回答他們中間一個人說:「同伴哪,我不冤你;你不是和我約定了『一日工錢』麼?
- 中文標準譯本 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
- 現代標點和合本 - 家主回答其中的一人說:『朋友,我不虧負你。你與我講定的不是一錢銀子嗎?
- 文理和合譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗負爾、爾非與我約金一錢乎、
- 文理委辦譯本 - 園主謂其人曰、友、我未嘗不公待爾、爾非與我約金一錢乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 園主謂其中一人曰、友、我未負爾、爾與我約、非一第拿流乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主謂其一曰:「友乎、我未負爾;爾非與我約以一錢乎?
- Nueva Versión Internacional - Pero él le contestó a uno de ellos: “Amigo, no estoy cometiendo ninguna injusticia contigo. ¿Acaso no aceptaste trabajar por esa paga?
- 현대인의 성경 - “그러나 주인은 그들 중 한 사람에게 이렇게 대답하였다. ‘내가 네게 잘못한 것이 없다. 네가 나와 한 데나리온으로 약속하지 않았느냐?
- Новый Русский Перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за один динарий?
- Восточный перевод - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Хозяин ответил одному из них: «Друг, я же не обманываю тебя. Разве ты не согласился работать за одну серебряную монету?
- La Bible du Semeur 2015 - Mais le maître répond à l’un d’eux : « Mon ami, dit-il, je ne te fais pas le moindre tort. Une pièce d’argent : n’est-ce pas le salaire sur lequel nous étions d’accord ?
- リビングバイブル - ところが、農園主はその一人に答えました。『いいかね。私はあなたに何も悪いことはしていない。あなたは一日一デナリで働くことを承知したはずだ。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν· ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε. οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι?
- Nova Versão Internacional - “Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
- Hoffnung für alle - ›Mein Freund‹, entgegnete der Grundbesitzer einem von ihnen, ›ich tue dir doch kein Unrecht! Haben wir uns nicht auf diesen Betrag geeinigt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ trả lời: ‘Này bạn, tôi chẳng xử tệ với bạn đâu! Chính bạn đã thỏa thuận làm việc mỗi ngày một đồng bạc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เจ้าของสวนตอบคนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เราไม่ได้โกงนะ ก็ตกลงกันไว้ว่าหนึ่งเดนาริอันไม่ใช่หรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าของสวนพูดตอบคนหนึ่งในพวกนั้นว่า ‘เพื่อนเอ๋ย เราไม่ได้กระทำผิดต่อท่านเลย ท่านไม่ได้ตกลงรับ 1 เหรียญเดนาริอันจากเราหรือ
Cross Reference
- 创世记 18:25 - 你绝不会做这样的事:把义人与恶人一同杀死,让义人像恶人一样!你绝不会!难道全地的审判者不施行公正吗?”
- 罗马书 9:20 - 哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
- 罗马书 9:14 - 那么,我们要怎么说呢?难道神不公义吗?绝对不是!
- 罗马书 9:15 - 因为神对摩西说: “我要怜悯谁,就怜悯谁; 我要同情谁,就同情谁。”
- 马太福音 26:50 - 耶稣对他说:“朋友,你为什么来到这里?” 于是,那些人上前来,下手拘捕了耶稣。
- 马太福音 22:12 - 就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。