Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
20:1 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄園工作。
  • 新标点和合本 - “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
  • 当代译本 - 耶稣接着说:“因为天国就像一个园主清早去外面雇工人到他的葡萄园做工。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
  • 中文标准译本 - “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。
  • 现代标点和合本 - “因为天国好像家主清早出去雇人进他的葡萄园做工,
  • 和合本(拼音版) - “因为天国好像家主清早出去,雇人进他的葡萄园作工,
  • New International Version - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • New International Reader's Version - “The kingdom of heaven is like a man who owned land. He went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • English Standard Version - “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • New Living Translation - “For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
  • The Message - “God’s kingdom is like an estate manager who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. They agreed on a wage of a dollar a day, and went to work.
  • Christian Standard Bible - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • New American Standard Bible - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • Amplified Bible - “For the kingdom of heaven is like the owner of an estate who went out in the morning at dawn to hire workmen for his vineyard.
  • American Standard Version - For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
  • New English Translation - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • World English Bible - “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • 新標點和合本 - 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
  • 當代譯本 - 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面僱工人到他的葡萄園做工。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
  • 呂振中譯本 - 『因為天國好像一個做家主的人,清早時分出去,雇工人進他的葡萄園。
  • 現代標點和合本 - 「因為天國好像家主清早出去雇人進他的葡萄園做工,
  • 文理和合譯本 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫天國如家主、朝出、僱工入葡萄園、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
  • Nueva Versión Internacional - »Así mismo el reino de los cielos se parece a un propietario que salió de madrugada a contratar obreros para su viñedo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 포도원주인이 있었는데 아침 일찍 일꾼을 구하려고 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
  • リビングバイブル - 天国を、こんなふうにたとえることもできます。農園の経営者が、果樹園で働く日雇い労働者を雇おうと、朝早く出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
  • Hoffnung für alle - »Am Ende wird es in Gottes himmlischem Reich so sein wie bei einem Grundbesitzer, der frühmorgens in die Stadt ging und Arbeiter für seinen Weinberg anwarb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời giống như người chủ vườn nho, sáng sớm đi mướn công nhân về hái nho trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้วยว่าอาณาจักรสวรรค์เป็นเช่นเจ้าของสวนซึ่งออกไปแต่เช้าเพื่อจ้างคนมาทำงานในสวนองุ่นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​เจ้าของ​ที่​ดิน​คน​หนึ่ง​ที่​ออก​ไป​จ้าง​คน​มา​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา​แต่​เช้าตรู่
Cross Reference
  • 馬太福音 3:2 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得後書 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加愛;
  • 彼得後書 1:8 - 因為你們如果有了這些,並且不斷增多這些,它們就會使你們在真正認識我們主耶穌基督的事上,不會成為懶惰的 或不結果子的人;
  • 彼得後書 1:9 - 就是說,沒有具備這些的就是瞎眼的,他只看得見眼前的,忘記自己過去的罪孽已經得了潔淨。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們當更加努力地確定你們所蒙的召喚和揀選。要知道,如果你們如此行,就絕不會跌倒;
  • 馬太福音 21:28 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 哥林多前書 15:58 - 因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
  • 約翰福音 15:1 - 「我就是真葡萄樹,我父是園丁。
  • 馬太福音 21:33 - 「你們當聽另一個比喻:有一個人,是一家的主人,他栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,裡面挖了一個榨酒池,蓋了一座守望樓,然後把葡萄園租給一些農夫,就出外旅行。
  • 馬太福音 21:34 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
  • 馬太福音 21:35 - 但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 馬太福音 21:38 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
  • 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人回來的時候,會怎麼對待那些農夫呢?」
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭; 這是主所成就的, 在我們眼中實在奇妙!』
  • 馬太福音 21:43 - 為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎 。
  • 馬太福音 13:33 - 耶穌又對他們講了另一個比喻:「天國好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
  • 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他翻鬆園地,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 並在園中建造了一座守望樓, 又開鑿了一個榨酒池。 他指望結出好葡萄, 卻結出了野葡萄。
  • 希伯來書 13:21 - 在一切美善之事上使你們完備,好遵行他的旨意。願神藉著耶穌基督,在我們裡面行他看為喜悅的事。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 馬太福音 13:44 - 「天國好比被藏在田裡的財寶。有人發現了,就把它再藏起來,然後高高興興地去賣掉他所擁有的一切,買下了那塊地。
  • 馬太福音 13:45 - 「天國又好比一個商人尋找精美的珍珠。
  • 馬太福音 9:37 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求收割 的主催促工人參與他的收割工作 。」
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一粒芥菜種子,有人拿去種在他的田裡。
  • 馬太福音 13:47 - 「天國又好比一張漁網撒在海裡,網到了各種魚類。
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一個人把好種子撒在自己的田裡。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 「天國好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄園工作。
  • 新标点和合本 - “因为天国好像家主清早去雇人进他的葡萄园做工,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为天国好比一家的主人清早去雇人进他的葡萄园做工。
  • 当代译本 - 耶稣接着说:“因为天国就像一个园主清早去外面雇工人到他的葡萄园做工。
  • 圣经新译本 - “天国好像一个家主,清早出去雇请工人到他的葡萄园工作。
  • 中文标准译本 - “天国好比一家的主人,一大早出去雇人到他的葡萄园工作。
  • 现代标点和合本 - “因为天国好像家主清早出去雇人进他的葡萄园做工,
  • 和合本(拼音版) - “因为天国好像家主清早出去,雇人进他的葡萄园作工,
  • New International Version - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • New International Reader's Version - “The kingdom of heaven is like a man who owned land. He went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • English Standard Version - “For the kingdom of heaven is like a master of a house who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • New Living Translation - “For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
  • The Message - “God’s kingdom is like an estate manager who went out early in the morning to hire workers for his vineyard. They agreed on a wage of a dollar a day, and went to work.
  • Christian Standard Bible - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • New American Standard Bible - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • New King James Version - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • Amplified Bible - “For the kingdom of heaven is like the owner of an estate who went out in the morning at dawn to hire workmen for his vineyard.
  • American Standard Version - For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
  • King James Version - For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
  • New English Translation - “For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
  • World English Bible - “For the Kingdom of Heaven is like a man who was the master of a household, who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.
  • 新標點和合本 - 「因為天國好像家主清早去雇人進他的葡萄園做工,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為天國好比一家的主人清早去雇人進他的葡萄園做工。
  • 當代譯本 - 耶穌接著說:「因為天國就像一個園主清早去外面僱工人到他的葡萄園做工。
  • 聖經新譯本 - “天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園工作。
  • 呂振中譯本 - 『因為天國好像一個做家主的人,清早時分出去,雇工人進他的葡萄園。
  • 現代標點和合本 - 「因為天國好像家主清早出去雇人進他的葡萄園做工,
  • 文理和合譯本 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 文理委辦譯本 - 天國猶家主、朝出僱工入葡萄園、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 夫天國如家主、朝出、僱工入葡萄園、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『天國譬如家主拂曉而出、為其葡萄園募傭、
  • Nueva Versión Internacional - »Así mismo el reino de los cielos se parece a un propietario que salió de madrugada a contratar obreros para su viñedo.
  • 현대인의 성경 - “하늘 나라는 이렇게 비유할 수 있다. 어떤 포도원주인이 있었는데 아침 일찍 일꾼을 구하려고 나갔다.
  • Новый Русский Перевод - – Небесное Царство подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своем винограднике.
  • Восточный перевод - – Царство Всевышнего подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Царство Аллаха подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Царство Всевышнего подобно хозяину, который рано утром вышел нанять людей на работу в своём винограднике.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici, en effet, à quoi ressemble le royaume des cieux : un propriétaire sort le matin de bonne heure afin d’embaucher des ouvriers pour travailler dans son vignoble.
  • リビングバイブル - 天国を、こんなふうにたとえることもできます。農園の経営者が、果樹園で働く日雇い労働者を雇おうと、朝早く出かけて行きました。
  • Nestle Aland 28 - Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ἀνθρώπῳ, οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - “Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
  • Hoffnung für alle - »Am Ende wird es in Gottes himmlischem Reich so sein wie bei einem Grundbesitzer, der frühmorgens in die Stadt ging und Arbeiter für seinen Weinberg anwarb.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nước Trời giống như người chủ vườn nho, sáng sớm đi mướn công nhân về hái nho trong vườn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ด้วยว่าอาณาจักรสวรรค์เป็นเช่นเจ้าของสวนซึ่งออกไปแต่เช้าเพื่อจ้างคนมาทำงานในสวนองุ่นของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาณาจักร​แห่ง​สวรรค์​เปรียบ​เสมือน​เจ้าของ​ที่​ดิน​คน​หนึ่ง​ที่​ออก​ไป​จ้าง​คน​มา​ทำงาน​ใน​สวน​องุ่น​ของ​เขา​แต่​เช้าตรู่
  • 馬太福音 3:2 - 說:「你們應當悔改,因為天國近了。」
  • 彼得後書 1:5 - 是的,也正是為此,你們應當盡量地殷勤,在信仰上加美德;在美德上加知識;
  • 彼得後書 1:6 - 在知識上加自制;在自制上加忍耐;在忍耐上加敬神;
  • 彼得後書 1:7 - 在敬神上加弟兄之情;在弟兄之情上加愛;
  • 彼得後書 1:8 - 因為你們如果有了這些,並且不斷增多這些,它們就會使你們在真正認識我們主耶穌基督的事上,不會成為懶惰的 或不結果子的人;
  • 彼得後書 1:9 - 就是說,沒有具備這些的就是瞎眼的,他只看得見眼前的,忘記自己過去的罪孽已經得了潔淨。
  • 彼得後書 1:10 - 所以弟兄們,你們當更加努力地確定你們所蒙的召喚和揀選。要知道,如果你們如此行,就絕不會跌倒;
  • 馬太福音 21:28 - 「這件事你們怎麼看?一個人有兩個兒子,他前來對大兒子說:『孩子,你今天到葡萄園去做工吧。』
  • 馬太福音 23:37 - 「耶路撒冷啊,耶路撒冷!這城殺害先知們,又用石頭砸死被差到她這裡的人!我多次想聚集你的兒女,像母雞把自己的小雞聚集在翅膀下,可是你們不願意!
  • 馬可福音 13:34 - 這就像一個人出外旅行,離開了家,把權柄交給了他的奴僕們,又把工作分給了每個人,他吩咐看門的人要警醒。
  • 馬太福音 25:14 - 「天國又好比一個人要出外旅行,就叫來自己的奴僕們,把他所擁有的交託給他們。
  • 哥林多前書 15:58 - 因此,我親愛的弟兄們,你們要堅定,不可動搖,常常在主的工作中豐足有餘,因為你們知道,你們的勞苦在主裡不是虛空。
  • 約翰福音 15:1 - 「我就是真葡萄樹,我父是園丁。
  • 馬太福音 21:33 - 「你們當聽另一個比喻:有一個人,是一家的主人,他栽種了一個葡萄園,四面圍上籬笆,裡面挖了一個榨酒池,蓋了一座守望樓,然後把葡萄園租給一些農夫,就出外旅行。
  • 馬太福音 21:34 - 當收果子的季節近了,主人就派了奴僕們到那些農夫那裡去收取他的果子。
  • 馬太福音 21:35 - 但那些農夫抓住他的奴僕,打了一個,殺了一個,還用石頭砸死一個。
  • 馬太福音 21:36 - 主人又派別的奴僕去,比先前的更多,那些農夫也照樣對待他們。
  • 馬太福音 21:37 - 後來他差派自己的兒子到他們那裡,說:『他們一定會尊重我的兒子。』
  • 馬太福音 21:38 - 「可是那些農夫看見他的兒子,就彼此說:『這是繼承人。來,我們把他殺了,占有他的繼業!』
  • 馬太福音 21:39 - 於是他們抓住他,把他扔出葡萄園外,殺了。
  • 馬太福音 21:40 - 那麼,葡萄園的主人回來的時候,會怎麼對待那些農夫呢?」
  • 馬太福音 21:41 - 他們回答說:「他會狠狠地除滅那些惡人,把葡萄園另租給按時交果子的農夫們。」
  • 馬太福音 21:42 - 耶穌對他們說:「難道你們從來沒有讀過這段經文嗎? 『工匠所棄絕的石頭, 它已經成了房角的頭塊石頭; 這是主所成就的, 在我們眼中實在奇妙!』
  • 馬太福音 21:43 - 為此,我告訴你們:神的國要從你們中間被奪走,賜給那結神國果子的人。
  • 馬太福音 25:1 - 「那時,天國好比十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎 。
  • 馬太福音 13:33 - 耶穌又對他們講了另一個比喻:「天國好比酵母,一個婦人拿去拌在 三斗 麵裡,直到整團麵都發了酵。」
  • 馬太福音 22:2 - 「天國好比一個君王,為自己的兒子預備婚宴。
  • 以賽亞書 5:1 - 我要為我所愛的人唱歌—— 一首我愛人的歌,有關他葡萄園的歌。 我所愛的人有一個葡萄園, 在肥沃的山岡上。
  • 以賽亞書 5:2 - 他翻鬆園地,清除石頭, 栽種了上好的葡萄樹, 並在園中建造了一座守望樓, 又開鑿了一個榨酒池。 他指望結出好葡萄, 卻結出了野葡萄。
  • 希伯來書 13:21 - 在一切美善之事上使你們完備,好遵行他的旨意。願神藉著耶穌基督,在我們裡面行他看為喜悅的事。願榮耀歸於他,直到永永遠遠!阿們。
  • 馬太福音 13:44 - 「天國好比被藏在田裡的財寶。有人發現了,就把它再藏起來,然後高高興興地去賣掉他所擁有的一切,買下了那塊地。
  • 馬太福音 13:45 - 「天國又好比一個商人尋找精美的珍珠。
  • 馬太福音 9:37 - 於是他對自己的門徒們說:「收割的工作 多,而工人少。
  • 馬太福音 9:38 - 所以你們要祈求收割 的主催促工人參與他的收割工作 。」
  • 馬太福音 13:31 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一粒芥菜種子,有人拿去種在他的田裡。
  • 馬太福音 13:47 - 「天國又好比一張漁網撒在海裡,網到了各種魚類。
  • 馬太福音 13:24 - 耶穌對他們講了另一個比喻說:「天國好比一個人把好種子撒在自己的田裡。
Bible
Resources
Plans
Donate