Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:22 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
  • 新标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 当代译本 - 但约瑟听说亚基劳继承他父亲希律的王位统治犹太,就不敢回那里。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
  • 圣经新译本 - 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
  • 中文标准译本 - 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
  • 现代标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本(拼音版) - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
  • New International Version - But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • New International Reader's Version - But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
  • English Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • New Living Translation - But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Christian Standard Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • New American Standard Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • New King James Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • Amplified Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod [the Great], he was afraid to go there. Then being warned by God in a dream, he left for the region of Galilee,
  • American Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
  • King James Version - But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • New English Translation - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
  • World English Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
  • 新標點和合本 - 只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 當代譯本 - 但約瑟聽說亞基勞繼承他父親希律的王位統治猶太,就不敢回那裡。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
  • 聖經新譯本 - 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
  • 呂振中譯本 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
  • 現代標點和合本 - 只因聽見亞基老接著他父親希律做了猶太王,就怕往那裡去。又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 文理和合譯本 - 聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 文理委辦譯本 - 聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往 迦利利 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比聞 亞爾格老 繼乃父 希祿 為 猶太 王、 不敢前進;復得夢示往 加利利 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Advertido por Dios en sueños, se retiró al distrito de Galilea,
  • 현대인의 성경 - 그러나 요셉은 아켈라오가 그의 아버지 헤롯의 뒤를 이어 유대 왕이 되었다는 말을 듣고 그 곳에 가기가 겁이 났다. 그는 꿈에 하나님의 지시를 받고 갈릴리 지방으로 가서
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею
  • Восточный перевод - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée,
  • リビングバイブル - ところが途中で、ユダヤの新しい王がヘロデ大王の息子アケラオだと聞いて、危険を覚えました。すると、夢でユダヤに行ってはならないと警告を受けたので、ガリラヤ地方に行き、
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galileia
  • Hoffnung für alle - Unterwegs aber erfuhr er, dass Archelaus, der Sohn von Herodes, nun König von Judäa geworden war. Da bekam Josef Angst, dorthin zu gehen. Nachdem Gott noch einmal im Traum zu ihm gesprochen hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nghe tin A-khê-lâu, con Hê-rốt lên ngôi làm vua xứ Giu-đê, Giô-sép lo ngại không dám về đó. Được Chúa chỉ dẫn trong mộng, Giô-sép đến vùng Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขาได้ยินว่าอารเคลาอัสขึ้นครองแคว้นยูเดียแทนเฮโรดผู้เป็นบิดาเขาก็กลัวและไม่กล้าไปที่นั่น เมื่อได้รับคำเตือนในความฝันจึงเลยไปยังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​อาร์เค-ลาอัส​ครอง​แคว้น​ยูเดีย​แทน​เฮโรด​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ก็​ไม่​กล้า​ไป​ที่​นั่น พระ​เจ้า​เตือน​เขา​ใน​ฝัน​ให้​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี
Cross Reference
  • 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅聽到了,就會殺我。」 耶和華說:「你可以手裡牽一頭小母牛去,就說:『我是來向耶和華獻祭的。』
  • 馬太福音 2:12 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 馬太福音 2:13 - 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答說:「你也不會是加利利人吧?你去查一查看,先知是不會從加利利興起的!」
  • 以賽亞書 30:21 - 你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
  • 詩篇 73:24 - 你以你的謀略引導我, 以後必接我到榮耀裡。
  • 創世記 19:17 - 那兩個人把他們領到外面以後,其中一位說:「逃命吧!不要向後看,也不要在周邊地區的任何一處停留;要逃到山上,免得你被除滅。」
  • 創世記 19:18 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 創世記 19:19 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 創世記 19:20 - 看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
  • 創世記 19:21 - 天使對他說:「看哪,這事我也答應你,不會傾覆你所說的這城。
  • 馬太福音 1:20 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 詩篇 107:6 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就解救他們脫離困境;
  • 詩篇 107:7 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 馬太福音 2:19 - 希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上不是說,基督是大衛的後裔,是出自大衛的故鄉伯利恆嗎?」
  • 馬太福音 3:13 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
  • 以賽亞書 48:17 - 你的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說: 「我是耶和華你的神, 我教導你得益處, 使你踏上當行的路。
  • 以賽亞書 48:18 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 使徒行傳 9:13 - 阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。
  • 使徒行傳 9:14 - 並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」
  • 詩篇 48:14 - 因為這位神永永遠遠是我們的神, 他必引領我們到底 。
  • 路加福音 2:39 - 約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 但是,聽說亞基勞接續他父親希律做了猶太王,約瑟就怕往那裡去,而且他在夢中得了神的指示,就退到加利利地區,
  • 新标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
  • 当代译本 - 但约瑟听说亚基劳继承他父亲希律的王位统治犹太,就不敢回那里。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
  • 圣经新译本 - 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
  • 中文标准译本 - 但是,听说亚基劳接续他父亲希律做了犹太王,约瑟就怕往那里去,而且他在梦中得了神的指示,就退到加利利地区,
  • 现代标点和合本 - 只因听见亚基老接着他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去。又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
  • 和合本(拼音版) - 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
  • New International Version - But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
  • New International Reader's Version - But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Joseph had been warned in a dream. So he went back to the land of Galilee instead.
  • English Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
  • New Living Translation - But when he learned that the new ruler of Judea was Herod’s son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
  • Christian Standard Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
  • New American Standard Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
  • New King James Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
  • Amplified Bible - But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod [the Great], he was afraid to go there. Then being warned by God in a dream, he left for the region of Galilee,
  • American Standard Version - But when he heard that Archelaus was reigning over Judæa in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned of God in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
  • King James Version - But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
  • New English Translation - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. After being warned in a dream, he went to the regions of Galilee.
  • World English Bible - But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
  • 新標點和合本 - 只因聽見亞基老接着他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但是他因聽見亞基老繼承他父親希律作了猶太王,怕到那裏去;又在夢中得到主的指示,就往加利利境內去了。
  • 當代譯本 - 但約瑟聽說亞基勞繼承他父親希律的王位統治猶太,就不敢回那裡。這時,他在夢中得到主的指示,便前往加利利地區,
  • 聖經新譯本 - 只是聽見亞基老接續他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,
  • 呂振中譯本 - 只因聽見 亞基老 接替他父親 希律 做了 猶太 王,就怕往那裏去;又在夢中得了神諭,就退到 加利利 區域去,
  • 現代標點和合本 - 只因聽見亞基老接著他父親希律做了猶太王,就怕往那裡去。又在夢中被主指示,便往加利利境內去了,
  • 文理和合譯本 - 聞亞基老繼父希律為猶太王、懼不敢往、夢中得示、遂入加利利境、
  • 文理委辦譯本 - 聞亞基老於猶太、繼父希律為王、懼不敢往、但夢中得默示、故歸加利利境、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 亞基老 繼父 希律 為 猶太 王、懼不敢往、但夢中得默示、遂往 迦利利 境、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比聞 亞爾格老 繼乃父 希祿 為 猶太 王、 不敢前進;復得夢示往 加利利 、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, al oír que Arquelao reinaba en Judea en lugar de su padre Herodes, tuvo miedo de ir allá. Advertido por Dios en sueños, se retiró al distrito de Galilea,
  • 현대인의 성경 - 그러나 요셉은 아켈라오가 그의 아버지 헤롯의 뒤를 이어 유대 왕이 되었다는 말을 듣고 그 곳에 가기가 겁이 났다. 그는 꿈에 하나님의 지시를 받고 갈릴리 지방으로 가서
  • Новый Русский Перевод - Когда Иосиф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне еще одно указание, пошел в Галилею
  • Восточный перевод - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Юсуф узнал, что в Иудее вместо Ирода царствует его сын Архелай, он побоялся возвращаться, но, получив во сне ещё одно указание, пошёл в Галилею
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il apprit qu’Archélaüs était devenu roi de Judée à la place de son père Hérode. Il eut donc peur de s’y installer, et, averti par Dieu dans un rêve, il se retira dans la province de Galilée,
  • リビングバイブル - ところが途中で、ユダヤの新しい王がヘロデ大王の息子アケラオだと聞いて、危険を覚えました。すると、夢でユダヤに行ってはならないと警告を受けたので、ガリラヤ地方に行き、
  • Nestle Aland 28 - Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν· χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀρχέλαος βασιλεύει τῆς Ἰουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ἡρῴδου, ἐφοβήθη ἐκεῖ ἀπελθεῖν; χρηματισθεὶς δὲ κατ’ ὄναρ, ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
  • Nova Versão Internacional - Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galileia
  • Hoffnung für alle - Unterwegs aber erfuhr er, dass Archelaus, der Sohn von Herodes, nun König von Judäa geworden war. Da bekam Josef Angst, dorthin zu gehen. Nachdem Gott noch einmal im Traum zu ihm gesprochen hatte, zog er in das Gebiet von Galiläa.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nghe tin A-khê-lâu, con Hê-rốt lên ngôi làm vua xứ Giu-đê, Giô-sép lo ngại không dám về đó. Được Chúa chỉ dẫn trong mộng, Giô-sép đến vùng Ga-li-lê,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขาได้ยินว่าอารเคลาอัสขึ้นครองแคว้นยูเดียแทนเฮโรดผู้เป็นบิดาเขาก็กลัวและไม่กล้าไปที่นั่น เมื่อได้รับคำเตือนในความฝันจึงเลยไปยังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​อาร์เค-ลาอัส​ครอง​แคว้น​ยูเดีย​แทน​เฮโรด​ผู้​เป็น​บิดา เขา​ก็​ไม่​กล้า​ไป​ที่​นั่น พระ​เจ้า​เตือน​เขา​ใน​ฝัน​ให้​เดินทาง​ไป​ยัง​แคว้น​กาลิลี
  • 撒母耳記上 16:2 - 撒母耳說:「我怎麼能去呢?掃羅聽到了,就會殺我。」 耶和華說:「你可以手裡牽一頭小母牛去,就說:『我是來向耶和華獻祭的。』
  • 馬太福音 2:12 - 他們在夢中得了神的指示不要回到希律那裡去,就從另一條路回到自己的家鄉去了。
  • 馬太福音 2:13 - 那些博士離開以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「起來,帶著孩子和他的母親逃往埃及,留在那裡,直到我再指示你,因為希律要搜尋這孩子並殺害他。」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答說:「你也不會是加利利人吧?你去查一查看,先知是不會從加利利興起的!」
  • 以賽亞書 30:21 - 你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
  • 詩篇 73:24 - 你以你的謀略引導我, 以後必接我到榮耀裡。
  • 創世記 19:17 - 那兩個人把他們領到外面以後,其中一位說:「逃命吧!不要向後看,也不要在周邊地區的任何一處停留;要逃到山上,免得你被除滅。」
  • 創世記 19:18 - 羅得對他們說:「我主啊,請不要這樣。
  • 創世記 19:19 - 看哪,你的僕人在你眼前已經蒙了恩,你向我大施慈愛,使我的性命得以存活。不過,我不能逃到山上;恐怕這災禍追上我,我就死了。
  • 創世記 19:20 - 看哪,這城足夠近,我能逃到那裡,而且它只是個小地方——它不是一個小地方嗎?請讓我逃到那裡去,使我的性命得以存活。」
  • 創世記 19:21 - 天使對他說:「看哪,這事我也答應你,不會傾覆你所說的這城。
  • 馬太福音 1:20 - 約瑟思考這些事以後,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,說:「大衛的後裔約瑟,不要怕迎娶瑪麗亞做你的妻子,因為她裡面所懷的是由聖靈而來的。
  • 詩篇 107:6 - 於是他們在危難中向耶和華呼求, 他就解救他們脫離困境;
  • 詩篇 107:7 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
  • 馬太福音 2:19 - 希律死了以後,在埃及,忽然主的一位天使在約瑟夢中顯現,
  • 詩篇 121:8 - 你出你入,耶和華都保守你, 從今直到永遠!
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這個人就是基督。」還有的卻說:「難道基督會出自加利利嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上不是說,基督是大衛的後裔,是出自大衛的故鄉伯利恆嗎?」
  • 馬太福音 3:13 - 那時,耶穌從加利利來到約旦河,到了約翰那裡,要受他的洗禮。
  • 以賽亞書 48:17 - 你的救贖主,以色列的聖者耶和華如此說: 「我是耶和華你的神, 我教導你得益處, 使你踏上當行的路。
  • 以賽亞書 48:18 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
  • 使徒行傳 9:13 - 阿納尼亞卻回答:「主啊,我聽許多人說過有關這個人在耶路撒冷對你的聖徒們所做的種種惡事。
  • 使徒行傳 9:14 - 並且,他得到祭司長們的授權來到這裡,要捆綁所有求告你名的人。」
  • 詩篇 48:14 - 因為這位神永永遠遠是我們的神, 他必引領我們到底 。
  • 路加福音 2:39 - 約瑟和瑪麗亞按照主的律法辦完了一切事以後,就返回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Bible
Resources
Plans
Donate