Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:22 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
  • 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
  • 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
  • New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
  • English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
  • The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
  • Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
  • New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
  • American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
  • King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
  • New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
  • World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
  • 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
  • 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
  • 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
  • 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
  • リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​หนุ่ม​คน​นั้น​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​แล้ว ก็​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า เพราะ​เขา​เป็น​คน​ที่​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มาก​มาย
Cross Reference
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手使我脫離世人—— 他們只在今生有份: 你用你所儲藏的填滿他們的肚腹; 他們也因有兒女而滿足 , 還把剩餘的留給他們的幼童。
  • 但以理書 6:14 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 但以理書 6:15 - 這些人又合謀來到王那裡,對王說:「王啊,你要知道,照著米底亞和波斯的法令,王所設立的任何禁令和法規都不能更改!」
  • 但以理書 6:16 - 王下令,人就把但以理帶來,扔進獅子坑中。王開口對但以理說:「願你的神,你一直事奉的那一位,親自拯救你!」
  • 但以理書 6:17 - 人又把一塊石頭搬來,放在坑口上,王就用自己的印和大臣們的印封上石頭;這樣,有關但以理的事就不能更改了。
  • 士師記 18:23 - 他們呼叫但支派的人,那些人轉身對米迦說:「你召集人要做什麼?」
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們拿走了我造的神像,帶走了我的祭司,我還剩什麼呢?你們怎麼還問我『你要做什麼』?」
  • 馬太福音 14:9 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
  • 約翰福音 19:12 - 由此,彼拉多就想要釋放耶穌。可是猶太人喊叫說:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。所有把自己當做王的,就是反對凱撒的!」
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「鋪石臺」的地方坐上了審判席。「鋪石臺」希伯來語 叫做「伽巴達」。
  • 約翰福音 19:14 - 那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點 ,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 他們就大聲喊叫:「除掉他!除掉他!把他釘上十字架!」 彼拉多問:「我可以把你們的王釘上十字架嗎?」 祭司長們回答:「除了凱撒,我們沒有王!」
  • 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。 他們就把耶穌帶走了。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 以弗所書 5:5 - 實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
  • 馬可福音 6:26 - 王就變得很憂愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒絕她。
  • 馬可福音 10:22 - 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 路加福音 18:23 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
  • 馬太福音 6:24 - 「一個人不能服事兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能既服事神,又服事財富 。
  • 馬太福音 13:22 - 那被撒進種子的『荊棘叢』是這樣的人:他聽了這話語,但今世的憂慮和財富的迷惑把話語擠住了,他就成了不結果實的。
  • 馬太福音 16:26 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢?
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 那年輕人聽了這話,就憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 新标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 当代译本 - 那青年听后,便忧伤地走了,因为他有许多产业。
  • 圣经新译本 - 那青年听见这话,就忧忧愁愁地走了,原来他的财产很多。
  • 中文标准译本 - 那年轻人听了这话,就忧忧愁愁地走开了,因为他有很多财产。
  • 现代标点和合本 - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • 和合本(拼音版) - 那少年人听见这话,就忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
  • New International Version - When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
  • New International Reader's Version - When the young man heard this, he went away sad. He was very rich.
  • English Standard Version - When the young man heard this he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • New Living Translation - But when the young man heard this, he went away sad, for he had many possessions.
  • The Message - That was the last thing the young man expected to hear. And so, crestfallen, he walked away. He was holding on tight to a lot of things, and he couldn’t bear to let go.
  • Christian Standard Bible - When the young man heard that, he went away grieving, because he had many possessions.
  • New American Standard Bible - But when the young man heard this statement, he went away grieving; for he was one who owned much property.
  • New King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.
  • Amplified Bible - But when the young man heard this, he left grieving and distressed, for he owned much property and had many possessions [which he treasured more than his relationship with God].
  • American Standard Version - But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
  • King James Version - But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
  • New English Translation - But when the young man heard this he went away sorrowful, for he was very rich.
  • World English Bible - But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
  • 新標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 當代譯本 - 那青年聽後,便憂傷地走了,因為他有許多產業。
  • 聖經新譯本 - 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
  • 呂振中譯本 - 那青年人聽見這話,就憂憂愁愁的走了;因為他有很多的田產。
  • 現代標點和合本 - 那少年人聽見這話,就憂憂愁愁地走了,因為他的產業很多。
  • 文理和合譯本 - 少者聞之、愀然而去、貲厚故也、○
  • 文理委辦譯本 - 少者聞言、愀然而去、貲厚故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 少者聞言、愀然而去、因其家貲甚厚故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 少年聞言、悵然而歸、以其擁有巨資耳。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el joven oyó esto, se fue triste, porque tenía muchas riquezas.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 청년은 재산이 많으므로 이 말씀을 듣고 근심하며 가 버렸다.
  • Новый Русский Перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда молодой человек это услышал, то отошёл опечаленный, потому что он владел большим имуществом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il entendit cela, le jeune homme s’en alla tout triste, car il était très riche.
  • リビングバイブル - 青年はこれを聞くと、悲しそうに帰って行きました。たいへんな金持ちだったからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀκούσας δὲ, ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
  • Hoffnung für alle - Als der junge Mann das hörte, ging er traurig weg, denn er besaß ein großes Vermögen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe Chúa dạy, người thanh niên buồn rầu bỏ đi, vì anh rất giàu có.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อชายหนุ่มได้ยินเช่นนั้นก็จากไปด้วยความเศร้าเพราะเขาร่ำรวยมาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ชาย​หนุ่ม​คน​นั้น​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​แล้ว ก็​เดิน​จาก​ไป​ด้วย​ความ​เศร้า เพราะ​เขา​เป็น​คน​ที่​มี​ทรัพย์​สมบัติ​มาก​มาย
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊,求你用手使我脫離世人—— 他們只在今生有份: 你用你所儲藏的填滿他們的肚腹; 他們也因有兒女而滿足 , 還把剩餘的留給他們的幼童。
  • 但以理書 6:14 - 王聽見了這話,就極其煩惱,定意要拯救但以理;直到日落的時候,他還在盡一切努力要解救但以理。
  • 但以理書 6:15 - 這些人又合謀來到王那裡,對王說:「王啊,你要知道,照著米底亞和波斯的法令,王所設立的任何禁令和法規都不能更改!」
  • 但以理書 6:16 - 王下令,人就把但以理帶來,扔進獅子坑中。王開口對但以理說:「願你的神,你一直事奉的那一位,親自拯救你!」
  • 但以理書 6:17 - 人又把一塊石頭搬來,放在坑口上,王就用自己的印和大臣們的印封上石頭;這樣,有關但以理的事就不能更改了。
  • 士師記 18:23 - 他們呼叫但支派的人,那些人轉身對米迦說:「你召集人要做什麼?」
  • 士師記 18:24 - 米迦說:「你們拿走了我造的神像,帶走了我的祭司,我還剩什麼呢?你們怎麼還問我『你要做什麼』?」
  • 馬太福音 14:9 - 王就憂憂愁愁,但因所起的誓,又因一同坐席的人,就下令給她。
  • 約翰福音 19:12 - 由此,彼拉多就想要釋放耶穌。可是猶太人喊叫說:「你如果釋放這個人,就不是凱撒的朋友了。所有把自己當做王的,就是反對凱撒的!」
  • 約翰福音 19:13 - 彼拉多聽了這話,就把耶穌帶到外面,並在一個叫「鋪石臺」的地方坐上了審判席。「鋪石臺」希伯來語 叫做「伽巴達」。
  • 約翰福音 19:14 - 那天是逾越節的預備日,大約在中午十二點 ,彼拉多對猶太人說:「看,你們的王!」
  • 約翰福音 19:15 - 他們就大聲喊叫:「除掉他!除掉他!把他釘上十字架!」 彼拉多問:「我可以把你們的王釘上十字架嗎?」 祭司長們回答:「除了凱撒,我們沒有王!」
  • 約翰福音 19:16 - 於是彼拉多把耶穌交給他們去釘上十字架。 他們就把耶穌帶走了。
  • 歌羅西書 3:5 - 所以,當把你們屬世的 各個部分看為死了的 ,就如淫亂、汙穢、邪情、惡欲和貪心,貪心就是拜偶像。
  • 以弗所書 5:5 - 實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
  • 馬可福音 6:26 - 王就變得很憂愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒絕她。
  • 馬可福音 10:22 - 那個人因這話,臉色就變得陰沉,憂憂愁愁地走開了,因為他有很多財產。
  • 路加福音 18:23 - 那個人聽了這些話就變得很憂愁,因為他極其富有。
  • 馬太福音 6:24 - 「一個人不能服事兩個主人。他不是厭惡這個、喜愛那個,就是忠於這個、輕視那個。你們不能既服事神,又服事財富 。
  • 馬太福音 13:22 - 那被撒進種子的『荊棘叢』是這樣的人:他聽了這話語,但今世的憂慮和財富的迷惑把話語擠住了,他就成了不結果實的。
  • 馬太福音 16:26 - 一個人就是賺得了全世界,卻賠上了自己的生命 ,到底有什麼益處呢?人還能拿什麼來換回自己的生命呢?
Bible
Resources
Plans
Donate