Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
19:21 委辦譯本
Parallel Verses
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 当代译本 - 耶稣告诉他:“你如果想做到纯全,就去变卖所有的产业,送给穷人,你必有财宝存在天上,然后你来跟从我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你若愿意做完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
  • New International Version - Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “If you want to be perfect, go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • New Living Translation - Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • The Message - “If you want to give it all you’ve got,” Jesus replied, “go sell your possessions; give everything to the poor. All your wealth will then be in heaven. Then come follow me.”
  • Christian Standard Bible - “If you want to be perfect,” Jesus said to him, “go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to him, “If you want to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Amplified Bible - Jesus answered him, “If you wish to be perfect [that is, have the spiritual maturity that accompanies godly character with no moral or ethical deficiencies], go and sell what you have and give [the money] to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me [becoming My disciple, believing and trusting in Me and walking the same path of life that I walk].”
  • American Standard Version - Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
  • New English Translation - Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 當代譯本 - 耶穌告訴他:「你如果想做到純全,就去變賣所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你來跟從我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你若想要作到完全,就該去變賣你的資財、給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「如果你想要成為完全的,就當去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你若願意做完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.
  • 현대인의 성경 - “네가 완전한 사람이 되려면 가서 네 재산을 다 팔아 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 얻을 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si tu veux être parfait, va vendre tes biens, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi !
  • リビングバイブル - 「完全な者になりたければ、家に帰って、財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。天に宝をたくわえるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois, venha e siga-me”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wenn du vollkommen sein willst, dann geh, verkaufe alles, was du hast, und gib das Geld den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Muốn được hoàn toàn, anh về bán hết tài sản lấy tiền phân phát cho người nghèo để chứa của cải trên trời, rồi theo Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “หากท่านปรารถนาจะเป็นคนดีพร้อม จงไปขายทุกสิ่งที่มีและแจกจ่ายให้คนยากจนแล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ จากนั้นจงตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​ท่าน​อยาก​เป็น​ผู้​ที่​ดี​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ ก็​จง​ไป​ขาย​สิ่งของ​ที่​ท่าน​มี​เพื่อ​แจกจ่าย​ให้​แก่​คน​ยากไร้ แล้ว​ท่าน​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​จง​ติดตาม​เรา​มา​เถิด”
Cross Reference
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 約伯記 1:1 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
  • 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 腓立比書 3:12 - 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督 耶穌獲我、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 腓立比書 3:14 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 腓立比書 3:15 - 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啟迪爾、
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 馬可福音 8:34 - 遂呼眾與門徒、曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
  • 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 路加福音 5:27 - 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
  • 馬可福音 2:14 - 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、
  • 路加福音 9:23 - 亦謂眾曰、欲為吾徒、則當克己、日負十字架以從、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 使徒行傳 4:34 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
  • 使徒行傳 4:35 - 置使徒前、有所需則分之、○
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌曰我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、
  • 路加福音 6:40 - 徒不踰師、德備者如師、○
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 路加福音 14:33 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
  • 約翰福音 12:26 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 路加福音 16:9 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地蠹食銹壞、盜穴而竊之處、
  • 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、
  • 馬太福音 5:48 - 故爾當純全、若爾天父焉、
  • 使徒行傳 2:45 - 有所需、變物產分之、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾欲盡善、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你若愿意作完全人,去变卖你所拥有的,分给穷人,就必有财宝在天上;然后来跟从我。”
  • 当代译本 - 耶稣告诉他:“你如果想做到纯全,就去变卖所有的产业,送给穷人,你必有财宝存在天上,然后你来跟从我。”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果你想要完全,就去变卖你所有的,分给穷人,你就必定有财宝在天上,而且你要来跟从我。”
  • 中文标准译本 - 耶稣对他说:“如果你想要成为完全的,就当去卖掉你所拥有的,分给穷人,这样你将有财宝在天上;然后你来跟从我。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你若愿意做完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你若愿意作完全人,可去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上,你还要来跟从我。”
  • New International Version - Jesus answered, “If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “If you want to be perfect, go and sell everything you have. Give the money to those who are poor. You will have treasure in heaven. Then come and follow me.”
  • English Standard Version - Jesus said to him, “If you would be perfect, go, sell what you possess and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • New Living Translation - Jesus told him, “If you want to be perfect, go and sell all your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • The Message - “If you want to give it all you’ve got,” Jesus replied, “go sell your possessions; give everything to the poor. All your wealth will then be in heaven. Then come follow me.”
  • Christian Standard Bible - “If you want to be perfect,” Jesus said to him, “go, sell your belongings and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • New American Standard Bible - Jesus said to him, “If you want to be complete, go and sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • New King James Version - Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me.”
  • Amplified Bible - Jesus answered him, “If you wish to be perfect [that is, have the spiritual maturity that accompanies godly character with no moral or ethical deficiencies], go and sell what you have and give [the money] to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow Me [becoming My disciple, believing and trusting in Me and walking the same path of life that I walk].”
  • American Standard Version - Jesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
  • King James Version - Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.
  • New English Translation - Jesus said to him, “If you wish to be perfect, go sell your possessions and give the money to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me.”
  • World English Bible - Jesus said to him, “If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你若願意作完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你若願意作完全人,去變賣你所擁有的,分給窮人,就必有財寶在天上;然後來跟從我。」
  • 當代譯本 - 耶穌告訴他:「你如果想做到純全,就去變賣所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你來跟從我。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『你若想要作到完全,就該去變賣你的資財、給予窮人,你就有財寶在天上;你來吧,來跟從我。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「如果你想要成為完全的,就當去賣掉你所擁有的,分給窮人,這樣你將有財寶在天上;然後你來跟從我。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你若願意做完全人,可去變賣你所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾欲為完人、往售所有以濟貧、則將有財於天、且來從我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾欲純全、往鬻所有以濟貧、則必有財於天、且來從我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『欲為完人、往售所有、施於貧人、積寶於天、再來從我。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si quieres ser perfecto, anda, vende lo que tienes y dáselo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo. Luego ven y sígueme.
  • 현대인의 성경 - “네가 완전한 사람이 되려면 가서 네 재산을 다 팔아 가난한 사람들에게 주어라. 그러면 네가 하늘에서 보물을 얻을 것이다. 그리고 와서 나를 따르라.”
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Восточный перевод - Иса сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал: – Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si tu veux être parfait, va vendre tes biens, distribue le produit de la vente aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens et suis-moi !
  • リビングバイブル - 「完全な者になりたければ、家に帰って、財産を全部売り払い、そのお金を貧しい人たちに分けてあげなさい。天に宝をたくわえるのです。それから、わたしについて来なさい。」
  • Nestle Aland 28 - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοῖς] πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο ἀκολούθει μοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, εἰ θέλεις τέλειος εἶναι, ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα, καὶ δὸς πτωχοῖς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς, καὶ δεῦρο, ἀκολούθει μοι.
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois, venha e siga-me”.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Wenn du vollkommen sein willst, dann geh, verkaufe alles, was du hast, und gib das Geld den Armen. Damit wirst du im Himmel einen Reichtum gewinnen, der niemals verloren geht. Und dann komm und folge mir nach!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Muốn được hoàn toàn, anh về bán hết tài sản lấy tiền phân phát cho người nghèo để chứa của cải trên trời, rồi theo Ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “หากท่านปรารถนาจะเป็นคนดีพร้อม จงไปขายทุกสิ่งที่มีและแจกจ่ายให้คนยากจนแล้วท่านจะมีทรัพย์สมบัติในสวรรค์ จากนั้นจงตามเรามา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กล่าว​ว่า “ถ้า​ท่าน​อยาก​เป็น​ผู้​ที่​ดี​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ ก็​จง​ไป​ขาย​สิ่งของ​ที่​ท่าน​มี​เพื่อ​แจกจ่าย​ให้​แก่​คน​ยากไร้ แล้ว​ท่าน​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​จง​ติดตาม​เรา​มา​เถิด”
  • 馬太福音 8:22 - 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、○
  • 創世記 6:9 - 其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 約伯記 1:1 - 烏士有人、品行純良、孳孳為善、寅畏上帝、遠諸不善、厥名約百、
  • 創世記 17:1 - 亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
  • 馬太福音 5:19 - 故毀此誡至微之一、又以是教人者、在天國必謂之至微、遵此誡而教人者、在天國必謂之大矣、
  • 馬太福音 5:20 - 我語汝、倘爾之義、無以加乎士子𠵽唎㘔人之義、斷不進於天國也、○
  • 腓立比書 3:12 - 然我未嘗得、我事猶未成、惟得生是求、蓋為此意、基督 耶穌獲我、
  • 腓立比書 3:13 - 兄弟乎、我不以為既得、
  • 腓立比書 3:14 - 惟不顧其後、向前騰踔趨、趨及標準、欲得上帝緣基督 耶穌上召之賞也、
  • 腓立比書 3:15 - 練達者、宜懷此意、否則上帝將以此啟迪爾、
  • 馬太福音 4:19 - 耶穌曰、從我、我將使爾漁人如漁魚焉、
  • 馬可福音 8:34 - 遂呼眾與門徒、曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 詩篇 37:37 - 不見仁義之人、平康終吉兮、
  • 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
  • 路加福音 5:27 - 厥後、耶穌出、見稅吏名利未、坐於稅關、謂之曰、從我、
  • 馬太福音 9:9 - 耶穌由是而往、見一人、名馬太、坐於稅關、謂之曰、從我、遂起、從之、
  • 馬可福音 2:14 - 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、
  • 路加福音 9:23 - 亦謂眾曰、欲為吾徒、則當克己、日負十字架以從、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 使徒行傳 4:32 - 信者之眾、一心一志、不私己財、有無相通、
  • 使徒行傳 4:33 - 使徒力證主耶穌復生、眾獲大寵焉、
  • 使徒行傳 4:34 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
  • 使徒行傳 4:35 - 置使徒前、有所需則分之、○
  • 馬太福音 19:28 - 耶穌曰我誠告爾、爾曹從我、至復興之際、人子坐榮位、爾亦坐十二位、審以色列十二支派矣、
  • 路加福音 6:40 - 徒不踰師、德備者如師、○
  • 希伯來書 10:34 - 蓋我在縲絏、爾體恤之、人奪爾業、爾喜受之、自知在天有愈美恆存之業、
  • 路加福音 14:33 - 如是、爾曹不舍所有者、不得為我徒也、○
  • 約翰福音 12:26 - 役於我者、當從我、我所在、吾役亦在、役於我者、父必貴之、○
  • 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
  • 提摩太前書 6:18 - 故命富者為善、累積美事、喜以賙濟、
  • 提摩太前書 6:19 - 樂與眾共、夫如是、厚築善基、預備厥後、克受永生、
  • 路加福音 16:9 - 吾語汝、以虛夸之財結友、則爾喪時、得接入永宅矣、
  • 馬太福音 6:19 - 勿積財於地蠹食銹壞、盜穴而竊之處、
  • 馬太福音 6:20 - 惟積財於天、蠹不食、銹不壞、盜不穴不竊之處、
  • 馬太福音 5:48 - 故爾當純全、若爾天父焉、
  • 使徒行傳 2:45 - 有所需、變物產分之、
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聞其言曰、猶虧一、悉售所有以濟貧、則必有財於天、且來從我矣、
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌顧而愛之曰、猶虧一、往售所有以濟貧、則必有財於天、且來負十字架而從我、
  • 路加福音 12:33 - 售所有以施濟、備常新之囊、天上不盡之財、盜不至、蠹不壞之處、
Bible
Resources
Plans
Donate