Parallel Verses
- New International Reader's Version - “But the first servant refused. Instead, he went and had the man thrown into prison. The man would be held there until he could pay back what he owed.
- 新标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
- 和合本2010(神版-简体) - 他不肯,却把他下在监里,直到他还了所欠的债。
- 当代译本 - “那奴仆却不肯,竟把同伴送进监狱,直到他还清债务为止。
- 圣经新译本 - 他却不肯,反而把他带走,关在监里,等他把所欠的还清。
- 中文标准译本 - 可是他不肯,反而把这人投进监狱,直到这人能还清所欠的债。
- 现代标点和合本 - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- 和合本(拼音版) - 他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
- New International Version - “But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
- English Standard Version - He refused and went and put him in prison until he should pay the debt.
- New Living Translation - But his creditor wouldn’t wait. He had the man arrested and put in prison until the debt could be paid in full.
- Christian Standard Bible - But he wasn’t willing. Instead, he went and threw him into prison until he could pay what was owed.
- New American Standard Bible - But he was unwilling, and went and threw him in prison until he would pay back what was owed.
- New King James Version - And he would not, but went and threw him into prison till he should pay the debt.
- Amplified Bible - But he was unwilling and he went and had him thrown in prison until he paid back the debt.
- American Standard Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
- King James Version - And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
- New English Translation - But he refused. Instead, he went out and threw him in prison until he repaid the debt.
- World English Bible - He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
- 新標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他不肯,卻把他下在監裏,直到他還了所欠的債。
- 當代譯本 - 「那奴僕卻不肯,竟把同伴送進監獄,直到他還清債務為止。
- 聖經新譯本 - 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裡,等他把所欠的還清。
- 呂振中譯本 - 他卻不肯,反而去,設法把他下在監裏,等他還了所欠的債。
- 中文標準譯本 - 可是他不肯,反而把這人投進監獄,直到這人能還清所欠的債。
- 現代標點和合本 - 他不肯,竟去把他下在監裡,等他還了所欠的債。
- 文理和合譯本 - 弗許、下之獄、俟償所負、
- 文理委辦譯本 - 弗許、下之獄、責償所負、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不允、乃下之於獄、待償所負、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 弗許、下之獄以俟清償所負。
- Nueva Versión Internacional - Pero él se negó. Más bien fue y lo hizo meter en la cárcel hasta que pagara la deuda.
- 현대인의 성경 - 그러나 그 종은 그 사람의 간청을 들어주지 않고 빚을 다 갚을 때까지 그를 감옥에 가둬 버렸다.
- Новый Русский Перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот не захотел ждать и бросил его в темницу, пока не будет выплачен весь его долг.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais l’autre ne voulut rien entendre. Bien plus : il alla le faire jeter en prison en attendant qu’il ait payé tout ce qu’il lui devait.
- リビングバイブル - しかし、男は少しも待ってやろうとはせず、その人を捕らえると、借金を全額返すまで牢にたたき込んでしまいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλ’ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν, ἕως οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον.
- Nova Versão Internacional - “Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
- Hoffnung für alle - Aber der Verwalter wollte nichts davon wissen und ließ ihn ins Gefängnis werfen. Er sollte erst dann wieder freigelassen werden, wenn er alles bezahlt hätte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng anh không chịu, nhẫn tâm bắt bỏ tù cho đến khi trả hết nợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาไม่ยอม กลับนำคนนั้นไปเข้าคุกจนกว่าเขาจะใช้หนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาไม่ยินยอม แต่โยนเขาเข้าคุกจนกว่าจะจ่ายคืนหมด
Cross Reference
- 1 Kings 22:27 - Tell him, ‘The king says, “Put this fellow in prison. Don’t give him anything but bread and water until I return safely.” ’ ”
- 1 Kings 21:27 - When Ahab heard what Elijah had said, he tore his clothes. He put on the rough clothing people wear when they’re sad. He went without eating. He even slept in his clothes. He went around looking sad.
- 1 Kings 21:28 - Then a message from the Lord came to Elijah, who was from Tishbe. The Lord said,
- 1 Kings 21:29 - “Have you seen how Ahab has made himself humble in my sight? Because he has done that, I will not bring trouble on him while he lives. But I will bring it on his royal house when his son is king.”