Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 我帶他到你的門徒們那裡,可是他們不能使他痊癒。」
- 新标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 当代译本 - 我带他去见你的门徒,但他们不能医治他。”
- 圣经新译本 - 我带他去见你的门徒,他们却不能医好他。”
- 中文标准译本 - 我带他到你的门徒们那里,可是他们不能使他痊愈。”
- 现代标点和合本 - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- 和合本(拼音版) - 我带他到你门徒那里,他们却不能医治他。”
- New International Version - I brought him to your disciples, but they could not heal him.”
- New International Reader's Version - I brought him to your disciples. But they couldn’t heal him.”
- English Standard Version - And I brought him to your disciples, and they could not heal him.”
- New Living Translation - So I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
- Christian Standard Bible - I brought him to your disciples, but they couldn’t heal him.”
- New American Standard Bible - And I brought him to Your disciples, and they could not cure him.”
- New King James Version - So I brought him to Your disciples, but they could not cure him.”
- Amplified Bible - And I brought him to Your disciples, and they were not able to heal him.”
- American Standard Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- King James Version - And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
- New English Translation - I brought him to your disciples, but they were not able to heal him.”
- World English Bible - So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
- 新標點和合本 - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我帶他到你門徒那裏,他們卻不能醫治他。」
- 當代譯本 - 我帶他去見你的門徒,但他們不能醫治他。」
- 聖經新譯本 - 我帶他去見你的門徒,他們卻不能醫好他。”
- 呂振中譯本 - 我帶他上你門徒這裏來,他們卻不能治好他。』
- 現代標點和合本 - 我帶他到你門徒那裡,他們卻不能醫治他。」
- 文理和合譯本 - 攜就爾徒、弗能醫也、
- 文理委辦譯本 - 攜就爾門徒、而不能醫也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我攜之就爾門徒、彼不能醫、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『噫、悖謬無信之世乎!我與爾俱、將至何時?予爾含忍、將至何時?姑攜子來。』
- Nueva Versión Internacional - Se lo traje a tus discípulos, pero no pudieron sanarlo.
- 현대인의 성경 - 그래서 주님의 제자들에게 데려왔으나 고치지 못했습니다.”
- Новый Русский Перевод - Я привел его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его.
- La Bible du Semeur 2015 - Je l’ai bien amené à tes disciples, mais ils n’ont pas réussi à le guérir.
- リビングバイブル - それで、お弟子さんたちのところに連れて来てお願いしたのですが、だめでした。」
- Nestle Aland 28 - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.
- Nova Versão Internacional - Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
- Hoffnung für alle - Ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, aber sie konnten ihm nicht helfen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã mang đến cho các môn đệ Chúa, nhưng họ không chữa được.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์พาเขามาหาสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาไม่ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพาเขาไปหาเหล่าสาวกของพระองค์ แต่พวกเขารักษาให้ไม่ได้”
Cross Reference
- 使徒行傳 19:15 - 邪靈回答他們,說:「耶穌我認識,保羅我也知道!但你們呢?你們是誰?」
- 使徒行傳 19:16 - 有邪靈附身的那個人就跳到他們身上,壓制了所有的人 ,勝過了他們,以致他們赤著身帶著傷,從那房子逃了出去。
- 使徒行傳 3:16 - 現在,基於對他名的信心,他的名就使你們所看見所認識的這個人健壯了;這由耶穌而來的信心,使他在你們眾人面前完全康復了。
- 列王紀下 4:29 - 以利沙就對基哈西說:「你束上腰,手裡拿著我的杖前去。如果遇到什麼人,不要向他問安;如果有人向你問安,你也不要回應。你要把我的杖放在孩子臉上。」
- 列王紀下 4:30 - 但孩子的母親說:「我指著耶和華的永生和你的生命起誓:我絕不離開你。」以利沙就起身,跟著她去了。
- 列王紀下 4:31 - 基哈西在他們前面先到,把杖放在孩子臉上,但孩子沒有動靜,沒有反應。基哈西回去迎見以利沙,就告訴他說:「孩子沒有醒來。」
- 路加福音 9:40 - 我求過你的門徒們,要他們驅趕那邪靈,可是他們不能。」
- 馬太福音 17:19 - 門徒們悄悄地前來問耶穌:「我們為什麼不能趕出那鬼魔呢?」
- 馬太福音 17:20 - 耶穌回答說:「因為你們小信。我確實地告訴你們:如果你們有像一粒芥菜種子那樣的信仰,就是對這座山說『從這裡移到那裡!』它也將移開;而且在你們,將沒有不可能的事。