Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
17:10 NRT
Parallel Verses
  • Новый Русский Перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 当代译本 - 门徒问耶稣:“律法教师为什么说以利亚必须先来?”
  • 圣经新译本 - 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
  • New International Version - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • New International Reader's Version - The disciples asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?”
  • English Standard Version - And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
  • New Living Translation - Then his disciples asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes? ”
  • The Message - The disciples, meanwhile, were asking questions. “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
  • Christian Standard Bible - So the disciples asked him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • Amplified Bible - The disciples asked Him, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
  • American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
  • New English Translation - The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”
  • World English Bible - His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 當代譯本 - 門徒問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒就詢問他說:『那麼經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們問耶穌,說:「那麼,經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
  • 文理和合譯本 - 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒問曰:『經生輩謂 依理藹 須先至、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 “그렇다면 왜 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 합니까?” 하고 묻자
  • Восточный перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед аль-Масихом, должен прийти Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?
  • リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「どうしてユダヤ人の指導者たちは、メシヤが来る前に、エリヤが必ず戻って来ると主張しているのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten ihn seine Jünger: »Weshalb behaupten die Schriftgelehrten denn, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi: “Sao các thầy dạy luật quả quyết Ê-li phải đến trước Đấng Mết-si-a?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ถาม​ว่า “แล้ว​ทำไม​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กัน​ว่า เอลียาห์​ต้อง​มา​ก่อน”
Cross Reference
  • Матфея 17:3 - И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
  • Матфея 17:4 - Петр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
  • Марка 9:11 - А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
  • Иоанна 1:21 - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
  • Матфея 27:47 - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию .
  • Матфея 27:48 - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Матфея 27:49 - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • Иоанна 1:25 - Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • Малахия 4:5 - Смотрите, прежде чем наступит День Господа, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Илию.
  • Малахия 4:6 - Он обратит сердца отцов к детям, а сердца детей к отцам, чтобы Я не пришел поразить землю проклятием .
  • Матфея 11:14 - и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти .
Parallel VersesCross Reference
  • Новый Русский Перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
  • 新标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒问耶稣:“那么,文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 当代译本 - 门徒问耶稣:“律法教师为什么说以利亚必须先来?”
  • 圣经新译本 - 门徒就问他:“那么经学家为什么说,以利亚必须先来呢?”
  • 中文标准译本 - 门徒们问耶稣,说:“那么,经文士们为什么说以利亚必须先来呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒问耶稣说:“文士为什么说以利亚必须先来?”
  • New International Version - The disciples asked him, “Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?”
  • New International Reader's Version - The disciples asked him, “Why do the teachers of the law say that Elijah has to come first?”
  • English Standard Version - And the disciples asked him, “Then why do the scribes say that first Elijah must come?”
  • New Living Translation - Then his disciples asked him, “Why do the teachers of religious law insist that Elijah must return before the Messiah comes? ”
  • The Message - The disciples, meanwhile, were asking questions. “Why do the religion scholars say that Elijah has to come first?”
  • Christian Standard Bible - So the disciples asked him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • New American Standard Bible - And His disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • New King James Version - And His disciples asked Him, saying, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
  • Amplified Bible - The disciples asked Him, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
  • American Standard Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
  • King James Version - And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
  • New English Translation - The disciples asked him, “Why then do the experts in the law say that Elijah must come first?”
  • World English Bible - His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
  • 新標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒問耶穌:「那麼,文士為甚麼說以利亞必須先來?」
  • 當代譯本 - 門徒問耶穌:「律法教師為什麼說以利亞必須先來?」
  • 聖經新譯本 - 門徒就問他:“那麼經學家為甚麼說,以利亞必須先來呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒就詢問他說:『那麼經學士為甚麼說 以利亞 必須先來呢?』
  • 中文標準譯本 - 門徒們問耶穌,說:「那麼,經文士們為什麼說以利亞必須先來呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒問耶穌說:「文士為什麼說以利亞必須先來?」
  • 文理和合譯本 - 門徒問曰、士子言以利亞必先至、何也、
  • 文理委辦譯本 - 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒問耶穌曰、經士言 以利亞 當先至、何歟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒問曰:『經生輩謂 依理藹 須先至、何也?』
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los discípulos le preguntaron a Jesús: —¿Por qué dicen los maestros de la ley que Elías tiene que venir primero?
  • 현대인의 성경 - 그때 제자들이 예수님께 “그렇다면 왜 율법학자들은 엘리야가 먼저 와야 한다고 합니까?” 하고 묻자
  • Восточный перевод - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед Масихом, должен прийти Ильяс?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таурата говорят, что вначале, перед аль-Масихом, должен прийти Ильяс?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики спросили Его: – Почему же учители Таврота говорят, что вначале, перед Масехом, должен прийти Ильёс?
  • La Bible du Semeur 2015 - Les disciples lui demandèrent alors : Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ?
  • リビングバイブル - そこで、弟子たちが尋ねました。「どうしてユダヤ人の指導者たちは、メシヤが来る前に、エリヤが必ず戻って来ると主張しているのでしょうか。」
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, τί οὖν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι Ἠλείαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον?
  • Nova Versão Internacional - Os discípulos lhe perguntaram: “Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro?”
  • Hoffnung für alle - Da fragten ihn seine Jünger: »Weshalb behaupten die Schriftgelehrten denn, dass vor dem Ende erst noch Elia wiederkommen muss?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ hỏi: “Sao các thầy dạy luật quả quyết Ê-li phải đến trước Đấng Mết-si-a?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลถามพระองค์ว่า “ทำไมพวกธรรมาจารย์จึงว่าเอลียาห์จะต้องมาก่อน?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ถาม​ว่า “แล้ว​ทำไม​พวก​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​พูด​กัน​ว่า เอลียาห์​ต้อง​มา​ก่อน”
  • Матфея 17:3 - И вот они увидели Моисея и Илию, беседующих с Ним.
  • Матфея 17:4 - Петр сказал: – Господи, нам здесь так хорошо! Если Ты хочешь, я сделаю три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии.
  • Марка 9:11 - А Иисуса они спросили: – Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?
  • Иоанна 1:21 - Они спросили его: – Тогда кто же ты? Илия? Он ответил: – Нет. – Так ты Пророк? – Нет, – отвечал Иоанн.
  • Матфея 27:47 - Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: – Он зовет Илию .
  • Матфея 27:48 - Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
  • Матфея 27:49 - Другие же говорили: – Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
  • Иоанна 1:25 - Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
  • Малахия 4:5 - Смотрите, прежде чем наступит День Господа, великий и страшный, Я пошлю к вам пророка Илию.
  • Малахия 4:6 - Он обратит сердца отцов к детям, а сердца детей к отцам, чтобы Я не пришел поразить землю проклятием .
  • Матфея 11:14 - и если вы готовы это принять, то он – Илия, который должен прийти .
Bible
Resources
Plans
Donate