Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
16:2 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - He replied, “In the evening you look at the sky. You say, ‘It will be good weather. The sky is red.’
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们说,‘天上有红霞,明天必晴朗。’
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说‘天必要晴’;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • New International Version - He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
  • English Standard Version - He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New Living Translation - He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • Christian Standard Bible - He replied, “When evening comes you say, ‘It will be good weather because the sky is red.’
  • New American Standard Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New King James Version - He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • Amplified Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
  • King James Version - He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
  • New English Translation - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
  • World English Bible - But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「傍晚的時候,你們說,『天上有紅霞,明天必晴朗。』
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』;
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: «Al atardecer, ustedes dicen que hará buen tiempo porque el cielo está rojizo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : [Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est rouge. »
  • リビングバイブル - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các ông biết nói rằng: ‘Trời đỏ ban chiều thì ngày mai sẽ nắng ráo;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ตอนเย็นท่านพูดว่า ‘อากาศจะปลอดโปร่งเพราะฟ้าแดง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น พวก​ท่าน​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ดี เพราะ​ท้องฟ้า​แดง’
Cross Reference
  • Luke 12:54 - Jesus spoke to the crowd. He said, “You see a cloud rising in the west. Right away you say, ‘It’s going to rain.’ And it does.
  • Luke 12:55 - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • Luke 12:56 - You pretenders! You know how to understand the appearance of the earth and the sky. Why can’t you understand the meaning of what is happening right now?
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - He replied, “In the evening you look at the sky. You say, ‘It will be good weather. The sky is red.’
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说:‘天必要晴。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“傍晚天发红,你们就说:‘明日天晴。’
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“傍晚的时候,你们说,‘天上有红霞,明天必晴朗。’
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“黄昏的时候,你们说:‘天色通红,明天一定是晴天。’
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他们,说:“黄昏的时候你们说:‘天要晴了,因为天色通红’;
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说‘天必要晴’;
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
  • New International Version - He replied, “When evening comes, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red,’
  • English Standard Version - He answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New Living Translation - He replied, “You know the saying, ‘Red sky at night means fair weather tomorrow;
  • Christian Standard Bible - He replied, “When evening comes you say, ‘It will be good weather because the sky is red.’
  • New American Standard Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • New King James Version - He answered and said to them, “When it is evening you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red’;
  • Amplified Bible - But He replied to them, “ When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • American Standard Version - But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the heaven is red.
  • King James Version - He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red.
  • New English Translation - He said, “When evening comes you say, ‘It will be fair weather, because the sky is red,’
  • World English Bible - But he answered them, “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說:『天必要晴。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「傍晚天發紅,你們就說:『明日天晴。』
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「傍晚的時候,你們說,『天上有紅霞,明天必晴朗。』
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“黃昏的時候,你們說:‘天色通紅,明天一定是晴天。’
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他們,說:「黃昏的時候你們說:『天要晴了,因為天色通紅』;
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「晚上天發紅,你們就說『天必要晴』;
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、暮時、爾云將晴、以天紅也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、暮時、天有紅光、汝云、明日將晴、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、暮時爾云天必晴、因天紅也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『暮有紅霞、爾曰必晴;
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: «Al atardecer, ustedes dicen que hará buen tiempo porque el cielo está rojizo,
  • 현대인의 성경 - 그러나 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희가 저녁에 하늘이 붉으면 날씨가 좋겠다고 말하고
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – На закате, увидев, что небо красное, вы говорите: «Будет хорошая погода»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Il leur répondit : [Au crépuscule, vous dites bien : « Demain, il fera beau, car le ciel est rouge. »
  • リビングバイブル - イエスの返事はこうでした。「あなたがたは、天気を予測するのが得意です。夕焼けになると、『明日は晴れだ』と言うし、朝焼けを見ると、『今日は荒れ模様だ』と言います。そんなに上手に空模様を見分けるのに、これほどはっきりした時代の兆候が読み取れないのですか。
  • Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· [ὀψίας γενομένης λέγετε· εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς,
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn sich der Himmel abends rot färbt, sagt ihr: ›Morgen wird das Wetter schön.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đáp: “Các ông biết nói rằng: ‘Trời đỏ ban chiều thì ngày mai sẽ nắng ráo;
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงตอบว่า “ตอนเย็นท่านพูดว่า ‘อากาศจะปลอดโปร่งเพราะฟ้าแดง’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เมื่อ​ถึง​เวลา​เย็น พวก​ท่าน​จะ​พูด​ว่า ‘อากาศ​จะ​ดี เพราะ​ท้องฟ้า​แดง’
  • Luke 12:54 - Jesus spoke to the crowd. He said, “You see a cloud rising in the west. Right away you say, ‘It’s going to rain.’ And it does.
  • Luke 12:55 - The south wind blows. So you say, ‘It’s going to be hot.’ And it is.
  • Luke 12:56 - You pretenders! You know how to understand the appearance of the earth and the sky. Why can’t you understand the meaning of what is happening right now?
Bible
Resources
Plans
Donate