Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:8 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - ‘这子民 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
  • 新标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 当代译本 - “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我,
  • 圣经新译本 - ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
  • 现代标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
  • 和合本(拼音版) - “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我,
  • New International Version - “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
  • New International Reader's Version - “ ‘These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
  • English Standard Version - “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
  • New Living Translation - ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
  • Christian Standard Bible - This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
  • New American Standard Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
  • New King James Version - ‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
  • Amplified Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
  • American Standard Version - This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
  • King James Version - This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • New English Translation - ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
  • World English Bible - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
  • 新標點和合本 - 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
  • 當代譯本 - 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我,
  • 聖經新譯本 - ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
  • 呂振中譯本 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
  • 中文標準譯本 - 『這子民 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
  • 現代標點和合本 - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
  • 文理和合譯本 - 曰斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 文理委辦譯本 - 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯民敬我以唇舌、 其心與我隔天淵;
  • Nueva Versión Internacional - »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
  • 현대인의 성경 - ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
  • Восточный перевод - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
  • リビングバイブル - 『彼らは口先ではわたしを敬うが、 心はわたしから遠く離れている。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ; ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
  • Hoffnung für alle - ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Miệng dân này nói lời tôn kính Ta, nhưng lòng họ cách xa Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ประชากรเหล่านี้ยกย่องเราแต่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​เหล่า​นี้​ให้​เกียรติ​เรา​เพียง​แค่​ปาก แต่​ใจ​ของ​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​เรา
Cross Reference
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 彼得前书 3:10 - 要知道,“那愿意爱惜生命、 愿意见到好日子的人, 要停止舌头出恶言, 不让嘴唇说诡诈的话;
  • 箴言 23:26 - 我儿啊,要把你的心交给我, 你的眼目要谨守我的道路!
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
  • 使徒行传 8:21 - 你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。
  • 以赛亚书 29:13 - 主说: “因为这子民嘴上亲近我, 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我; 他们敬畏我,不过是遵行人所教导的规条;
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - ‘这子民 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
  • 新标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 和合本2010(神版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
  • 当代译本 - “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我,
  • 圣经新译本 - ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
  • 现代标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
  • 和合本(拼音版) - “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我,
  • New International Version - “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
  • New International Reader's Version - “ ‘These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
  • English Standard Version - “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
  • New Living Translation - ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
  • Christian Standard Bible - This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
  • New American Standard Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
  • New King James Version - ‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
  • Amplified Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
  • American Standard Version - This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
  • King James Version - This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
  • New English Translation - ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
  • World English Bible - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
  • 新標點和合本 - 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
  • 當代譯本 - 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我,
  • 聖經新譯本 - ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
  • 呂振中譯本 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
  • 中文標準譯本 - 『這子民 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
  • 現代標點和合本 - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
  • 文理和合譯本 - 曰斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 文理委辦譯本 - 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯民敬我以唇舌、 其心與我隔天淵;
  • Nueva Versión Internacional - »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
  • 현대인의 성경 - ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
  • Новый Русский Перевод - «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
  • Восточный перевод - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
  • リビングバイブル - 『彼らは口先ではわたしを敬うが、 心はわたしから遠く離れている。
  • Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ; ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ;
  • Nova Versão Internacional - “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
  • Hoffnung für alle - ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Miệng dân này nói lời tôn kính Ta, nhưng lòng họ cách xa Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ประชากรเหล่านี้ยกย่องเราแต่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คน​เหล่า​นี้​ให้​เกียรติ​เรา​เพียง​แค่​ปาก แต่​ใจ​ของ​เขา​ห่าง​ไกล​จาก​เรา
  • 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿旦业向他走来,就指着他说:“看,一个真正的以色列人!他里面没有诡诈。”
  • 彼得前书 3:10 - 要知道,“那愿意爱惜生命、 愿意见到好日子的人, 要停止舌头出恶言, 不让嘴唇说诡诈的话;
  • 箴言 23:26 - 我儿啊,要把你的心交给我, 你的眼目要谨守我的道路!
  • 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
  • 使徒行传 8:21 - 你在这件事上无份无关,因为在神面前你的心不正。
  • 以赛亚书 29:13 - 主说: “因为这子民嘴上亲近我, 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我; 他们敬畏我,不过是遵行人所教导的规条;
Bible
Resources
Plans
Donate