Parallel Verses
- 聖經新譯本 - ‘這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;
- 新标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 和合本2010(神版-简体) - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 他们的心却远离我。
- 当代译本 - “‘这些人嘴上尊崇我, 心却远离我,
- 圣经新译本 - ‘这人民用嘴唇尊敬我,心却远离我;
- 中文标准译本 - ‘这子民 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我。
- 现代标点和合本 - ‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我。
- 和合本(拼音版) - “‘这百姓用嘴唇尊敬我, 心却远离我,
- New International Version - “ ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- New International Reader's Version - “ ‘These people honor me by what they say. But their hearts are far away from me.
- English Standard Version - “‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me;
- New Living Translation - ‘These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
- Christian Standard Bible - This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
- New American Standard Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
- New King James Version - ‘These people draw near to Me with their mouth, And honor Me with their lips, But their heart is far from Me.
- Amplified Bible - ‘This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
- American Standard Version - This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
- King James Version - This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
- New English Translation - ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me,
- World English Bible - ‘These people draw near to me with their mouth, and honor me with their lips; but their heart is far from me.
- 新標點和合本 - 這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 他們的心卻遠離我。
- 當代譯本 - 「『這些人嘴上尊崇我, 心卻遠離我,
- 呂振中譯本 - 「這人民用嘴脣尊敬我, 心卻遠離我;
- 中文標準譯本 - 『這子民 用嘴唇尊重我, 他們的心卻遠離我。
- 現代標點和合本 - 『這百姓用嘴唇尊敬我, 心卻遠離我。
- 文理和合譯本 - 曰斯民以口尊我、而心則遠我、
- 文理委辦譯本 - 斯民以口舌附我敬我、而心則遠我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民以口敬我、以唇尊我、其心則遠我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 「斯民敬我以唇舌、 其心與我隔天淵;
- Nueva Versión Internacional - »“Este pueblo me honra con los labios, pero su corazón está lejos de mí.
- 현대인의 성경 - ‘이 백성이 입술로는 나를 존경하나 마음은 내게서 멀리 떠나 있다.
- Новый Русский Перевод - «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Этот народ чтит Меня на словах, но сердца их далеки от Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce peuple m’honore des lèvres, mais, au fond de son cœur, il est bien loin de moi !
- リビングバイブル - 『彼らは口先ではわたしを敬うが、 心はわたしから遠く離れている。
- Nestle Aland 28 - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ, ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ λαὸς οὗτος τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ; ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ;
- Nova Versão Internacional - “ ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
- Hoffnung für alle - ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber mit dem Herzen sind sie nicht dabei.
- Kinh Thánh Hiện Đại - ‘Miệng dân này nói lời tôn kính Ta, nhưng lòng họ cách xa Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ประชากรเหล่านี้ยกย่องเราแต่ปาก แต่ใจของพวกเขาห่างไกลจากเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ‘คนเหล่านี้ให้เกียรติเราเพียงแค่ปาก แต่ใจของเขาห่างไกลจากเรา
Cross Reference
- 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個以色列人,他心裡沒有詭詐。”
- 彼得前書 3:10 - 因為 “凡希望享受人生, 要看見好日子的, 就要禁止舌頭不出惡言, 嘴唇不說詭詐的話;
- 箴言 23:26 - 我兒,把你的心給我; 你的眼目要關注我的道路。
- 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們中間有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
- 使徒行傳 8:21 - 你和這件事是毫無關係的,因為你在 神面前存心不正。
- 耶利米書 12:2 - 你栽種了他們,他們也扎了根, 並且長大,結出果實; 他們的口中有你, 心裡卻沒有你(“他們的口中有你,心裡卻沒有你”原文作“你與他們的口很接近,卻離他們的心很遠”)。
- 以西結書 33:31 - 他們成群來到你那裡,坐在你面前,像是我的子民一樣。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是用口表示愛慕,他們的心卻是追隨不義之財。
- 以賽亞書 29:13 - 主說: “因為這子民只用言語來親近我, 用嘴唇尊崇我, 他們的心卻遠離我。 他們對我的敬畏,只是遵從傳統的吩咐。