Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
- 新标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了上帝的话。
- 和合本2010(神版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
- 当代译本 - 他就不必孝敬父母了。’你们这是用传统来废掉上帝的诫命。
- 圣经新译本 - 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
- 中文标准译本 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
- 现代标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命!
- 和合本(拼音版) - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
- New International Version - they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
- New International Reader's Version - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
- English Standard Version - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
- New Living Translation - In this way, you say they don’t need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
- Christian Standard Bible - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
- New American Standard Bible - he is not to honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition.
- New King James Version - then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
- Amplified Bible - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
- American Standard Version - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
- King James Version - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
- New English Translation - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
- World English Bible - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
- 新標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了上帝的話。
- 和合本2010(神版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
- 當代譯本 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
- 聖經新譯本 - 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
- 中文標準譯本 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
- 現代標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!
- 文理和合譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
- 文理委辦譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
- Nueva Versión Internacional - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
- 현대인의 성경 - 부모를 공경하지 않아도 된다고 가르친다. 그러므로 너희는 그런 전통 때문에 하나님의 말씀을 헛되게 하였다.
- Новый Русский Перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
- Восточный перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
- Nestle Aland 28 - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - não está mais obrigado a sustentar seu pai. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
- Hoffnung für alle - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงไม่ได้ ‘ให้เกียรติบิดา ’ ด้วยสิ่งนั้น เหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปเพราะเห็นแก่ธรรมเนียมของท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเขาไม่จำเป็นต้องให้เกียรติบิดาหรือมารดาของเขา’ ซึ่งเป็นอันว่าพวกท่านยกเลิกคำกล่าวของพระเจ้าเพื่อเห็นแก่ประเพณีนิยมของท่าน
Cross Reference
- 瑪拉基書 2:7 - 因為祭司嘴裏應當保存着知識,人也應該從他口中尋求禮節規矩,因為他是萬軍之永恆主的使者。
- 瑪拉基書 2:8 - 但你們卻偏離了正路,使許多人在禮節規矩上跌倒;你們破壞了 我與 利未 所立 的約:永恆主說。
- 瑪拉基書 2:9 - 故此我、我也使你們被眾民藐視,看為下賤,因為你們沒有謹守我的道路,竟在禮節規矩上瞻徇情面。』
- 提摩太前書 5:16 - 一個男信徒或女信徒若有寡婦 親戚 ,他或她應當 濟助她們,別讓教會負重擔了,好使教會能濟助那些真做寡婦的。
- 詩篇 119:139 - 我的妒憤燃燒了我, 因為我的敵人忘記了你的話語。
- 羅馬人書 3:31 - 這樣,我們是憑着信廢掉律法麼?斷乎不是;我們倒是叫律法立定呢。
- 馬可福音 7:13 - 這就藉着你們所傳授的、你們的傳統規矩、以取消上帝的話了!你們還作了許多這樣相類的事呢。」
- 耶利米書 8:8 - 『你們怎能說:「我們有智慧, 永恆主的指教在我們兜裏」呢? 其實、你看,經學士虛假之筆 舞弄着虛假呢!
- 提摩太前書 5:3 - 用「敬禮款」賙濟寡婦、要給那些真做寡婦的。
- 提摩太前書 5:4 - 但寡婦若有兒女或孫子孫女,他們要先對自己的家學着孝敬,將回敬的奉養報答父母和祖父母:這在上帝面前是可蒙悅納的。
- 何西阿書 4:6 - 我的人民因無知識而被毁滅; 你、你既棄絕了知識, 我也必棄絕你、不讓你做我的祭司。 你既忘了你的上帝的禮節規矩, 我、我也必忘了你的兒女。
- 詩篇 119:126 - 現在該是永恆主行事的時候了; 因為 人們廢棄了你的律法。
- 提摩太前書 5:8 - 人若不為自己的人籌謀,尤其不為自己一家的人籌謀,便是背棄了信仰,比不信的人還壞。