Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:6 淺文理
Parallel Verses
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 新标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了上帝的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 当代译本 - 他就不必孝敬父母了。’你们这是用传统来废掉上帝的诫命。
  • 圣经新译本 - 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
  • 中文标准译本 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命!
  • 和合本(拼音版) - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
  • New International Version - they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • New International Reader's Version - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
  • English Standard Version - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
  • New Living Translation - In this way, you say they don’t need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
  • Christian Standard Bible - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • New American Standard Bible - he is not to honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition.
  • New King James Version - then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
  • Amplified Bible - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
  • American Standard Version - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
  • King James Version - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • New English Translation - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
  • World English Bible - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
  • 新標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了上帝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
  • 當代譯本 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
  • 聖經新譯本 - 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
  • 呂振中譯本 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 中文標準譯本 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!
  • 文理和合譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
  • 文理委辦譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 부모를 공경하지 않아도 된다고 가르친다. 그러므로 너희는 그런 전통 때문에 하나님의 말씀을 헛되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
  • Восточный перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Nestle Aland 28 - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - não está mais obrigado a sustentar seu pai. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงไม่ได้ ‘ให้เกียรติบิดา ’ ด้วยสิ่งนั้น เหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปเพราะเห็นแก่ธรรมเนียมของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
Cross Reference
  • 瑪拉基書 2:7 - 知識宜在祭司之口、 原文作祭司之唇當守知識 既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
  • 瑪拉基書 2:8 - 惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞 利未 人 之約、此乃萬有之主所言、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • 提摩太前書 5:16 - 若信男信女、家有寡婦、則當自濟之、免累教會、使教會得濟無依之寡婦、○
  • 詩篇 119:139 - 我心焦急、如火之焚、因我敵人忘乎主言、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
  • 耶利米書 8:8 - 爾豈可自誇曰、我儕有智慧、主之律法為我所有、作 律法 徒然矣、繕寫 律法 徒然矣、
  • 提摩太前書 5:3 - 無依之寡婦、 原文作真為寡婦者下同 爾當敬之、
  • 提摩太前書 5:4 - 寡婦有子孫、當學先行孝 行孝或作虔敬 於家、以報其親、蓋此為美事、可見納於天主前、
  • 何西阿書 4:6 - 我民因無知滅亡、惟爾 為祭司者、 厭棄知識、故我厭棄爾、不容爾於我前為祭司、爾既忘爾天主之律法、我亦必忘爾之子女、
  • 詩篇 119:126 - 今適主降罰 降罰原文作行作 之時、因人廢棄主之律法、
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不顧親屬、是棄道也、較之不信者更惡、不顧家人則尤甚、○
Parallel VersesCross Reference
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳而廢天主之誡矣、
  • 新标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了 神的诫命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了上帝的话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 就可以不孝敬他的父亲 。’这就是你们藉着传统,废了 神的话。
  • 当代译本 - 他就不必孝敬父母了。’你们这是用传统来废掉上帝的诫命。
  • 圣经新译本 - 他就可以不孝敬父母了。’你们因为你们的传统,就废弃了 神的话。
  • 中文标准译本 - 他就可以完全不孝敬父母 。’这样,为了你们的传统,你们就废弃了神的话语 。
  • 现代标点和合本 - 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命!
  • 和合本(拼音版) - 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
  • New International Version - they are not to ‘honor their father or mother’ with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
  • New International Reader's Version - So they do not need to honor their father or mother with their gift. You make the word of God useless in order to follow your own teachings.
  • English Standard Version - he need not honor his father.’ So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
  • New Living Translation - In this way, you say they don’t need to honor their parents. And so you cancel the word of God for the sake of your own tradition.
  • Christian Standard Bible - he does not have to honor his father.’ In this way, you have nullified the word of God because of your tradition.
  • New American Standard Bible - he is not to honor his father or mother.’ And by this you have invalidated the word of God for the sake of your tradition.
  • New King James Version - then he need not honor his father or mother.’ Thus you have made the commandment of God of no effect by your tradition.
  • Amplified Bible - he is not to honor his father or his mother [by helping them with their need].’ So by this you have invalidated the word of God [depriving it of force and authority and making it of no effect] for the sake of your tradition [handed down by the elders].
  • American Standard Version - he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
  • King James Version - And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
  • New English Translation - he does not need to honor his father.’ You have nullified the word of God on account of your tradition.
  • World English Bible - he shall not honor his father or mother.’ You have made the commandment of God void because of your tradition.
  • 新標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。』這就是你們藉着遺傳,廢了神的誡命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了上帝的話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
  • 當代譯本 - 他就不必孝敬父母了。』你們這是用傳統來廢掉上帝的誡命。
  • 聖經新譯本 - 他就可以不孝敬父母了。’你們因為你們的傳統,就廢棄了 神的話。
  • 呂振中譯本 - 這麼一說,他便可以不必敬奉父親或母親!那就是你們竟因了你們的傳統規矩而取消上帝的話了!
  • 中文標準譯本 - 他就可以完全不孝敬父母 。』這樣,為了你們的傳統,你們就廢棄了神的話語 。
  • 現代標點和合本 - 他就可以不孝敬父母。這就是你們藉著遺傳,廢了神的誡命!
  • 文理和合譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
  • 文理委辦譯本 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳、廢上帝誡也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃無須養其父母。」 是爾以人之傳習、廢天主之道也。
  • Nueva Versión Internacional - En ese caso, el tal hijo no tiene que honrar a su padre. Así por causa de la tradición anulan ustedes la palabra de Dios.
  • 현대인의 성경 - 부모를 공경하지 않아도 된다고 가르친다. 그러므로 너희는 그런 전통 때문에 하나님의 말씀을 헛되게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу. Тем самым вы ради своего обычая отменяете заповедь Божью.
  • Восточный перевод - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то ему уже не обязательно помогать отцу . Тем самым вы ради своего обычая отменяете слово Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - pour ne plus rien devoir à son père ou à sa mère. Ainsi vous annulez la Parole de Dieu par votre tradition.
  • Nestle Aland 28 - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ· καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτοῦ. καὶ ἠκυρώσατε τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - não está mais obrigado a sustentar seu pai. Assim, por causa da sua tradição, vocês anulam a palavra de Deus.
  • Hoffnung für alle - Dann hätte man Gottes Gebot schon erfüllt und bräuchte nicht weiter für seine Eltern zu sorgen. Doch indem ihr solche Vorschriften aufstellt, setzt ihr das Gebot Gottes außer Kraft!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như vậy, vì truyền thống của mình mà các ông đã hủy bỏ lời của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจึงไม่ได้ ‘ให้เกียรติบิดา ’ ด้วยสิ่งนั้น เหตุนี้ท่านจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นโมฆะไปเพราะเห็นแก่ธรรมเนียมของท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​เขา​ไม่​จำเป็น​ต้อง​ให้​เกียรติ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​เขา’ ซึ่ง​เป็น​อันว่า​พวก​ท่าน​ยกเลิก​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เพื่อ​เห็นแก่​ประเพณี​นิยม​ของ​ท่าน
  • 瑪拉基書 2:7 - 知識宜在祭司之口、 原文作祭司之唇當守知識 既為萬有之主之使者、人當由其口求律法、
  • 瑪拉基書 2:8 - 惟爾曹離棄正道、爾之教律法、使多人顛蹶、廢壞 利未 人 之約、此乃萬有之主所言、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • 提摩太前書 5:16 - 若信男信女、家有寡婦、則當自濟之、免累教會、使教會得濟無依之寡婦、○
  • 詩篇 119:139 - 我心焦急、如火之焚、因我敵人忘乎主言、
  • 羅馬書 3:31 - 然則我儕因信廢律法乎、非也、乃堅定律法、
  • 馬可福音 7:13 - 是爾曹以所受之遺傳、廢天主道、且爾多行類此之事、
  • 耶利米書 8:8 - 爾豈可自誇曰、我儕有智慧、主之律法為我所有、作 律法 徒然矣、繕寫 律法 徒然矣、
  • 提摩太前書 5:3 - 無依之寡婦、 原文作真為寡婦者下同 爾當敬之、
  • 提摩太前書 5:4 - 寡婦有子孫、當學先行孝 行孝或作虔敬 於家、以報其親、蓋此為美事、可見納於天主前、
  • 何西阿書 4:6 - 我民因無知滅亡、惟爾 為祭司者、 厭棄知識、故我厭棄爾、不容爾於我前為祭司、爾既忘爾天主之律法、我亦必忘爾之子女、
  • 詩篇 119:126 - 今適主降罰 降罰原文作行作 之時、因人廢棄主之律法、
  • 提摩太前書 5:8 - 人若不顧親屬、是棄道也、較之不信者更惡、不顧家人則尤甚、○
Bible
Resources
Plans
Donate