Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:5 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 新标点和合本 - 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 当代译本 - 你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
  • 圣经新译本 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
  • 现代标点和合本 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
  • 和合本(拼音版) - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
  • New International Version - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • New International Reader's Version - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
  • English Standard Version - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
  • New Living Translation - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • Christian Standard Bible - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
  • New American Standard Bible - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
  • New King James Version - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
  • Amplified Bible - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
  • American Standard Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • King James Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • New English Translation - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
  • World English Bible - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
  • 新標點和合本 - 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 當代譯本 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
  • 聖經新譯本 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
  • 呂振中譯本 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 中文標準譯本 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 現代標點和合本 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
  • 文理和合譯本 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”.
  • 현대인의 성경 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
  • Новый Русский Перевод - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
  • Восточный перевод - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: ‘Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta’,
  • Hoffnung für alle - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng: ‘Con không thể giúp cha mẹ. Vì con đã lấy tiền phụng dưỡng cha mẹ dâng lên Đức Chúa Trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ว่า “สิ่งของ​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว”
Cross Reference
  • 利未记 27:9 - “所许的如果是可献给耶和华为祭物的牲畜,他献给耶和华的一切,都要成为神圣的。
  • 利未记 27:10 - 他不可更改,也不可替换,无论是以坏换好,或是以好换坏。如果他还是以牲畜替换了牲畜,那么,原来的和所替换的都要成为神圣的。
  • 利未记 27:11 - “所许的如果是任何不洁净的牲畜,是不可献给耶和华为祭物的,他就要让那牲畜站在祭司面前,
  • 利未记 27:12 - 由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样为准。
  • 利未记 27:13 - 如果他一定要赎回那牲畜,就要在这估价上加五分之一。
  • 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归于耶和华,要由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样定准。
  • 利未记 27:15 - 那把房屋分别为圣的人,如果要赎回自己的房屋,就要在你所估的价银上加五分之一,这样房屋就归属于他。
  • 利未记 27:16 - “如果有人把自己一部分田产分别为圣,归于耶和华,要按那地的撒种量来估价,一贺梅珥 大麦种子为五十谢克尔 银子。
  • 利未记 27:17 - 如果他是在禧年把田地分别为圣,就要照估价来定准;
  • 利未记 27:18 - 但如果他是在禧年之后把田地分别为圣,祭司就要照着下一个禧年之前所剩的年数,给他核算价银,然后从估价中减去。
  • 利未记 27:19 - 那把地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要在你所估的价银上加五分之一,这样田地就定准归他。
  • 利未记 27:20 - 但如果他不赎回田地,或者把田地卖给了别人,田地就再不能赎回了。
  • 利未记 27:21 - 到了禧年该退还的时候,那块田地要归耶和华为圣,就像永献的田地那样,归于祭司为产业。
  • 利未记 27:22 - “如果有人把他所购买、原不属于自己田产的田地,分别为圣归于耶和华,
  • 利未记 27:23 - 祭司就要为他核算到禧年为止的估价数目,他要当天交付那估价,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:24 - 到了禧年,这田地要归还卖主,就是产业之地的原主。
  • 利未记 27:25 - 你所有的估价,都要按圣所的谢克尔标准,二十季拉 为一谢克尔。
  • 利未记 27:26 - “然而那头生的,就是属于耶和华的头胎牲畜,任何人不可把它分别为圣;无论是牛还是羊,那原是属于耶和华的。
  • 利未记 27:27 - 如果那是不洁净的牲畜,就要按估价赎回,并且在估价上加五分之一;如果不赎回,就要按估价卖了。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 利未记 27:30 - “土地的一切出产,无论是地上的谷物,还是树上的果实,十分之一都属于耶和华,要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:31 - 如果有人决定要赎回他十一奉献的一部分,他就要在原价上加五分之一。
  • 利未记 27:32 - 一切牛群、羊群的十分之一,就是从杖下经过的每第十只,都要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可查究好坏,不可替换。如果他还是替换了,那么,原来的和替换的都要成为神圣的,并且不可被赎回。”
  • 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山藉着摩西向以色列子民颁布的诫命。
  • 箴言 20:25 - 轻率地说“这是献为圣的”, 许愿之后才细想,这样做是自设陷阱。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的领路人有祸了!你们说:‘如果有人指着圣所起誓,算不得什么;但如果有人指着圣所里的金子起誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们还说:‘如果有人指着祭坛起誓,算不得什么;但如果有人指着祭坛上的祭物起誓,就必须遵守。’
  • 马可福音 7:10 - 摩西吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
  • 马可福音 7:11 - 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
  • 马可福音 7:12 - 就准许这个人可以不再为父母做什么了。’
  • 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语 。你们还做很多类似这样的事。”
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 使徒行传 4:19 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 你们却说‘如果有人对父亲或母亲说:我本该给你的已经做了圣殿奉献,
  • 新标点和合本 - 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们倒说:‘无论谁对父母说:我所当供奉你的已经作了奉献,
  • 当代译本 - 你们却说,‘人如果宣布把供养父母的钱奉献给上帝,
  • 圣经新译本 - 你们却说:‘人若对父母说:“我应该给你们的,已经作了献给 神的礼物”,
  • 现代标点和合本 - 你们倒说,无论何人对父母说:‘我所当奉给你的已经做了供献’,
  • 和合本(拼音版) - 你们倒说:‘无论何人对父母说,我所当奉给你的,已经作了供献,
  • New International Version - But you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is ‘devoted to God,’
  • New International Reader's Version - But suppose people have something that might be used to help their parents. You allow them to say it is instead ‘a gift set apart for God.’
  • English Standard Version - But you say, ‘If anyone tells his father or his mother, “What you would have gained from me is given to God,”
  • New Living Translation - But you say it is all right for people to say to their parents, ‘Sorry, I can’t help you. For I have vowed to give to God what I would have given to you.’
  • Christian Standard Bible - But you say, ‘Whoever tells his father or mother, “Whatever benefit you might have received from me is a gift committed to the temple,”
  • New American Standard Bible - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
  • New King James Version - But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever profit you might have received from me is a gift to God”—
  • Amplified Bible - But you say, ‘If anyone says to his father or mother, “Whatever [money or resource that] I have that would help you is [already dedicated and] given to God,”
  • American Standard Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given to God;
  • King James Version - But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
  • New English Translation - But you say, ‘If someone tells his father or mother, “Whatever help you would have received from me is given to God,”
  • World English Bible - But you say, ‘Whoever may tell his father or his mother, “Whatever help you might otherwise have gotten from me is a gift devoted to God,”
  • 新標點和合本 - 你們倒說:『無論何人對父母說:我所當奉給你的已經作了供獻,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
  • 當代譯本 - 你們卻說,『人如果宣佈把供養父母的錢奉獻給上帝,
  • 聖經新譯本 - 你們卻說:‘人若對父母說:“我應該給你們的,已經作了獻給 神的禮物”,
  • 呂振中譯本 - 你們倒說:『無論何人對父親或母親說:「你可由我得益之物、已經用做獻神禮物了」;
  • 中文標準譯本 - 你們卻說『如果有人對父親或母親說:我本該給你的已經做了聖殿奉獻,
  • 現代標點和合本 - 你們倒說,無論何人對父母說:『我所當奉給你的已經做了供獻』,
  • 文理和合譯本 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾則曰、若人對父母云、我所當奉親者、已獻為禮物、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾曰、若人對父母云、爾所當得於我者、已獻為禮物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝則曰:「人第對父母云我所當奉親者、已獻為禮物、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, en cambio, enseñan que un hijo puede decir a su padre o a su madre: “Cualquier ayuda que pudiera darte ya la he dedicado como ofrenda a Dios”.
  • 현대인의 성경 - 그런데 너희는 누구든지 부모에게 드려야 할 것을 하나님께 드렸다고만 하면
  • Новый Русский Перевод - Вы же говорите: если кто скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, я пожертвовал Богу»,
  • Восточный перевод - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Аллаху то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «Отдаю Всевышнему то, чем я мог бы тебе помочь»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous, qu’enseignez-vous ? Qu’il suffit de dire à son père ou à sa mère : « Je fais offrande à Dieu d’une part de mes biens avec laquelle j’aurais pu t’assister »,
  • リビングバイブル - ところが、どうでしょう。あなたがたは、両親が困っていようと何だろうと、『このお金は神にささげました』と言いさえすれば、もう両親のためにそのお金を使わなくてもよいと教えています。つまり、人間の作った規則を盾にとって、両親を敬い、そのめんどうをみなさいという神の戒めを破っているのです。
  • Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ λέγετε· ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί· δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ λέγετε, ὃς ἂν εἴπῃ τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί, δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς,
  • Nova Versão Internacional - Mas vocês afirmam que, se alguém disser ao pai ou à mãe: ‘Qualquer ajuda que eu poderia dar já dediquei a Deus como oferta’,
  • Hoffnung für alle - Ihr aber behauptet, dass man seinen hilfsbedürftigen Eltern die Unterstützung verweigern darf, wenn man das Geld stattdessen Gott gibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ông cho là đúng khi con cái nói với cha mẹ rằng: ‘Con không thể giúp cha mẹ. Vì con đã lấy tiền phụng dưỡng cha mẹ dâng lên Đức Chúa Trời.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกท่านบอกว่าหากใครพูดกับบิดามารดาว่า ‘สิ่งใดๆ จากข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่านก็เป็นของที่ได้อุทิศถวายแด่พระเจ้าแล้ว’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​ท่าน​พูด​ว่า ‘ถ้า​ผู้​ใด​พูด​กับ​บิดา​หรือ​มารดา​ว่า “สิ่งของ​ของ​เรา​ที่​จะ​ช่วยเหลือ​ท่าน​ได้​นั้น ได้​มอบ​ให้​แด่​พระ​เจ้า​แล้ว”
  • 利未记 27:9 - “所许的如果是可献给耶和华为祭物的牲畜,他献给耶和华的一切,都要成为神圣的。
  • 利未记 27:10 - 他不可更改,也不可替换,无论是以坏换好,或是以好换坏。如果他还是以牲畜替换了牲畜,那么,原来的和所替换的都要成为神圣的。
  • 利未记 27:11 - “所许的如果是任何不洁净的牲畜,是不可献给耶和华为祭物的,他就要让那牲畜站在祭司面前,
  • 利未记 27:12 - 由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样为准。
  • 利未记 27:13 - 如果他一定要赎回那牲畜,就要在这估价上加五分之一。
  • 利未记 27:14 - “如果有人把自己的房屋分别为圣,归于耶和华,要由祭司来区分好坏,给出估价;祭司怎样估价,就怎样定准。
  • 利未记 27:15 - 那把房屋分别为圣的人,如果要赎回自己的房屋,就要在你所估的价银上加五分之一,这样房屋就归属于他。
  • 利未记 27:16 - “如果有人把自己一部分田产分别为圣,归于耶和华,要按那地的撒种量来估价,一贺梅珥 大麦种子为五十谢克尔 银子。
  • 利未记 27:17 - 如果他是在禧年把田地分别为圣,就要照估价来定准;
  • 利未记 27:18 - 但如果他是在禧年之后把田地分别为圣,祭司就要照着下一个禧年之前所剩的年数,给他核算价银,然后从估价中减去。
  • 利未记 27:19 - 那把地分别为圣的人,如果一定要赎回田地,就要在你所估的价银上加五分之一,这样田地就定准归他。
  • 利未记 27:20 - 但如果他不赎回田地,或者把田地卖给了别人,田地就再不能赎回了。
  • 利未记 27:21 - 到了禧年该退还的时候,那块田地要归耶和华为圣,就像永献的田地那样,归于祭司为产业。
  • 利未记 27:22 - “如果有人把他所购买、原不属于自己田产的田地,分别为圣归于耶和华,
  • 利未记 27:23 - 祭司就要为他核算到禧年为止的估价数目,他要当天交付那估价,归耶和华为圣。
  • 利未记 27:24 - 到了禧年,这田地要归还卖主,就是产业之地的原主。
  • 利未记 27:25 - 你所有的估价,都要按圣所的谢克尔标准,二十季拉 为一谢克尔。
  • 利未记 27:26 - “然而那头生的,就是属于耶和华的头胎牲畜,任何人不可把它分别为圣;无论是牛还是羊,那原是属于耶和华的。
  • 利未记 27:27 - 如果那是不洁净的牲畜,就要按估价赎回,并且在估价上加五分之一;如果不赎回,就要按估价卖了。
  • 利未记 27:28 - “一切永献之物,就是人从他所拥有的一切中永远奉献给耶和华的——无论是人、是牲畜,还是田产——都不可卖掉,也不可赎回。一切永献之物,都是归于耶和华的至圣物。
  • 利未记 27:29 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 利未记 27:30 - “土地的一切出产,无论是地上的谷物,还是树上的果实,十分之一都属于耶和华,要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:31 - 如果有人决定要赎回他十一奉献的一部分,他就要在原价上加五分之一。
  • 利未记 27:32 - 一切牛群、羊群的十分之一,就是从杖下经过的每第十只,都要归耶和华为圣。
  • 利未记 27:33 - 不可查究好坏,不可替换。如果他还是替换了,那么,原来的和替换的都要成为神圣的,并且不可被赎回。”
  • 利未记 27:34 - 以上是耶和华在西奈山藉着摩西向以色列子民颁布的诫命。
  • 箴言 20:25 - 轻率地说“这是献为圣的”, 许愿之后才细想,这样做是自设陷阱。
  • 马太福音 23:16 - “你们这些瞎眼的领路人有祸了!你们说:‘如果有人指着圣所起誓,算不得什么;但如果有人指着圣所里的金子起誓,就必须遵守。’
  • 马太福音 23:17 - 你们这些又愚拙又瞎眼的人哪,到底哪一样更重要呢?是金子,还是使金子成圣的圣所呢?
  • 马太福音 23:18 - 你们还说:‘如果有人指着祭坛起誓,算不得什么;但如果有人指着祭坛上的祭物起誓,就必须遵守。’
  • 马可福音 7:10 - 摩西吩咐过 ‘你要孝敬你的父母’ ,又说 ‘咒骂父亲或母亲的人,必须处死。’
  • 马可福音 7:11 - 你们却说‘如果一个人对父亲或母亲说:我本该给你的,已经做了“各尔板”——这意思是“圣殿奉献”,
  • 马可福音 7:12 - 就准许这个人可以不再为父母做什么了。’
  • 马可福音 7:13 - 这样,你们就藉着所继承的传统,废弃了神的话语 。你们还做很多类似这样的事。”
  • 使徒行传 5:29 - 彼得和使徒们回答说:“我们必须顺从神过于顺从人。
  • 使徒行传 4:19 - 可是彼得和约翰回答说:“听从你们过于听从神,在神面前是理所当然的吗?你们自己判断吧!
Bible
Resources
Plans
Donate