Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:29 和合本-拼音
Parallel Verses
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
Cross Reference
  • 约书亚记 12:3 - 与约旦河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路以及南方,直到毗斯迦的山根。
  • 约翰福音 6:23 - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 马可福音 1:16 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 马太福音 15:29 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 马太福音 15:30 - 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。
  • 马太福音 15:31 - 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
  • 马可福音 7:31 - 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
  • 马可福音 7:32 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 马可福音 7:33 - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 马可福音 7:34 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 马可福音 7:35 - 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
  • 马可福音 7:36 - 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
  • 马可福音 7:37 - 众人分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
  • 马太福音 13:2 - 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
  • 以赛亚书 9:1 - 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。 从前上帝使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
  • 马太福音 5:1 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
  • 约翰福音 6:1 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
  • 约书亚记 12:3 - 与约旦河东边的亚拉巴,直到基尼烈海,又到亚拉巴的海,就是盐海,通伯耶西末的路以及南方,直到毗斯迦的山根。
  • 约翰福音 6:23 - 然而有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。
  • 马可福音 1:16 - 耶稣顺着加利利的海边走,看见西门和西门的兄弟安得烈在海里撒网,他们本是打鱼的。
  • 约翰福音 21:1 - 这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面。
  • 马太福音 15:29 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 马太福音 15:30 - 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的和好些别的病人,都放在他脚前。他就治好了他们。
  • 马太福音 15:31 - 甚至众人都希奇,因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
  • 马可福音 7:31 - 耶稣又离了推罗的境界,经过西顿,就从低加波利境内来到加利利海。
  • 马可福音 7:32 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 马可福音 7:33 - 耶稣领他离开众人,到一边去,就用指头探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌头,
  • 马可福音 7:34 - 望天叹息,对他说:“以法大!”就是说:“开了吧!”
  • 马可福音 7:35 - 他的耳朵就开了,舌结也解了,说话也清楚了。
  • 马可福音 7:36 - 耶稣嘱咐他们不要告诉人,但他越发嘱咐,他们越发传扬开了。
  • 马可福音 7:37 - 众人分外希奇,说:“他所作的事都好,他连聋子也叫他们听见,哑巴也叫他们说话。”
  • 马太福音 13:2 - 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
  • 以赛亚书 9:1 - 但那受过痛苦的,必不再见幽暗。 从前上帝使西布伦地和拿弗他利地被藐视,末后却使这沿海的路,约旦河外,外邦人的加利利地得着荣耀。
  • 路加福音 5:1 - 耶稣站在革尼撒勒湖边,众人拥挤他,要听上帝的道。
  • 马太福音 5:1 - 耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来。
  • 马太福音 4:18 - 耶稣在加利利海边行走,看见弟兄二人,就是那称呼彼得的西门和他兄弟安得烈,在海里撒网。他们本是打鱼的。
  • 约翰福音 6:1 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
Bible
Resources
Plans
Donate