Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:29 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
Cross Reference
  • Joshua 12:3 - the Arabah east of the Sea of Chinnereth to the Sea of Arabah (that is, the Dead Sea), eastward through Beth-jeshimoth and southward below the slopes of Pisgah.
  • John 6:23 - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Mark 1:16 - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea  — for they were fishermen.
  • John 21:1 - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • Matthew 15:29 - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • Matthew 15:30 - and large crowds came to him, including the lame, the blind, the crippled, those unable to speak, and many others. They put them at his feet, and he healed them.
  • Matthew 15:31 - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • Mark 7:31 - Again, leaving the region of Tyre, he went by way of Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis.
  • Mark 7:32 - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking and begged Jesus to lay his hand on him.
  • Mark 7:33 - So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting, he touched his tongue.
  • Mark 7:34 - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
  • Mark 7:35 - Immediately his ears were opened, his tongue was loosened, and he began to speak clearly.
  • Mark 7:36 - He ordered them to tell no one, but the more he ordered them, the more they proclaimed it.
  • Mark 7:37 - They were extremely astonished and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Matthew 13:2 - Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, while the whole crowd stood on the shore.
  • Isaiah 9:1 - Nevertheless, the gloom of the distressed land will not be like that of the former times when he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali. But in the future he will bring honor to the way of the sea, to the land east of the Jordan, and to Galilee of the nations.
  • Luke 5:1 - As the crowd was pressing in on Jesus to hear God’s word, he was standing by Lake Gennesaret.
  • Matthew 5:1 - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • Matthew 4:18 - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
  • John 6:1 - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • 新标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 当代译本 - 耶稣离开那里,来到加利利湖边,上了山,在那里坐下。
  • 圣经新译本 - 耶稣离开那里,来到加利利海边,就上山坐下。
  • 中文标准译本 - 耶稣离开那地方,来到加利利湖 边,上了山坐在那里。
  • 现代标点和合本 - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
  • New International Version - Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • New International Reader's Version - Jesus left there. He walked along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
  • English Standard Version - Jesus went on from there and walked beside the Sea of Galilee. And he went up on the mountain and sat down there.
  • New Living Translation - Jesus returned to the Sea of Galilee and climbed a hill and sat down.
  • The Message - After Jesus returned, he walked along Lake Galilee and then climbed a mountain and took his place, ready to receive visitors. They came, tons of them, bringing along the paraplegic, the blind, the maimed, the mute—all sorts of people in need—and more or less threw them down at Jesus’ feet to see what he would do with them. He healed them. When the people saw the mutes speaking, the maimed healthy, the paraplegics walking around, the blind looking around, they were astonished and let everyone know that God was blazingly alive among them. * * *
  • New American Standard Bible - Departing from there, Jesus went along the Sea of Galilee, and after going up on the mountain, He was sitting there.
  • New King James Version - Jesus departed from there, skirted the Sea of Galilee, and went up on the mountain and sat down there.
  • Amplified Bible - Jesus went on from there and passed along by [the eastern shore of] the Sea of Galilee. Then He went up on the hillside and was sitting there.
  • American Standard Version - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • King James Version - And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
  • New English Translation - When he left there, Jesus went along the Sea of Galilee. Then he went up a mountain, where he sat down.
  • World English Bible - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
  • 新標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 當代譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利湖邊,上了山,在那裡坐下。
  • 聖經新譯本 - 耶穌離開那裡,來到加利利海邊,就上山坐下。
  • 呂振中譯本 - 耶穌離開那裏,來到 加利利 的海邊,就上山,在那裏坐着。
  • 中文標準譯本 - 耶穌離開那地方,來到加利利湖 邊,上了山坐在那裡。
  • 現代標點和合本 - 耶穌離開那地方,來到靠近加利利的海邊,就上山坐下。
  • 文理和合譯本 - 耶穌去彼、至加利利海濱、登山而坐、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌去彼至加利利海濱、登山而坐、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌離彼、至 迦利利 海濱、登山而坐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌出至 加利利 海濱、登山坐、
  • Nueva Versión Internacional - Salió Jesús de allí y llegó a orillas del mar de Galilea. Luego subió a la montaña y se sentó.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그 곳을 떠나 갈릴리 호숫가를 따라 가시다가 산에 올라가 앉으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ушел оттуда и пошел вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ушёл оттуда и пошёл вдоль Галилейского озера. В одном месте Он поднялся на склон горы и сел там.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus partit de cette région et retourna au bord du lac de Galilée. Il monta sur une colline où il s’assit.
  • リビングバイブル - さて、再びガリラヤ湖に移ります。イエスは丘に登り、腰をおろしておられました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ μεταβὰς ἐκεῖθεν, ὁ Ἰησοῦς ἦλθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας; καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος, ἐκάθητο ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galileia. Depois subiu a um monte e se assentou.
  • Hoffnung für alle - Jesus kehrte an den See Genezareth zurück. Er stieg auf einen Berg und setzte sich dort hin, um zu lehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đi dọc theo bờ biển Ga-li-lê, lên ngồi trên ngọn đồi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูเสด็จจากที่นั่นไปตามชายฝั่งทะเลกาลิลี แล้วทรงขึ้นไปบนเนินเขาและประทับนั่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​จาก​ที่​นั่น​ไป​ตาม​ริม​ทะเล​สาบ​กาลิลี แล้ว​ขึ้น​ไป​นั่ง​อยู่​บน​ภูเขา
  • Joshua 12:3 - the Arabah east of the Sea of Chinnereth to the Sea of Arabah (that is, the Dead Sea), eastward through Beth-jeshimoth and southward below the slopes of Pisgah.
  • John 6:23 - Some boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Mark 1:16 - As he passed alongside the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, Simon’s brother, casting a net into the sea  — for they were fishermen.
  • John 21:1 - After this, Jesus revealed himself again to his disciples by the Sea of Tiberias. He revealed himself in this way:
  • Matthew 15:29 - Moving on from there, Jesus passed along the Sea of Galilee. He went up on a mountain and sat there,
  • Matthew 15:30 - and large crowds came to him, including the lame, the blind, the crippled, those unable to speak, and many others. They put them at his feet, and he healed them.
  • Matthew 15:31 - So the crowd was amazed when they saw those unable to speak talking, the crippled restored, the lame walking, and the blind seeing, and they gave glory to the God of Israel.
  • Mark 7:31 - Again, leaving the region of Tyre, he went by way of Sidon to the Sea of Galilee, through the region of the Decapolis.
  • Mark 7:32 - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking and begged Jesus to lay his hand on him.
  • Mark 7:33 - So he took him away from the crowd in private. After putting his fingers in the man’s ears and spitting, he touched his tongue.
  • Mark 7:34 - Looking up to heaven, he sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
  • Mark 7:35 - Immediately his ears were opened, his tongue was loosened, and he began to speak clearly.
  • Mark 7:36 - He ordered them to tell no one, but the more he ordered them, the more they proclaimed it.
  • Mark 7:37 - They were extremely astonished and said, “He has done everything well. He even makes the deaf hear and the mute speak.”
  • Matthew 13:2 - Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat down, while the whole crowd stood on the shore.
  • Isaiah 9:1 - Nevertheless, the gloom of the distressed land will not be like that of the former times when he humbled the land of Zebulun and the land of Naphtali. But in the future he will bring honor to the way of the sea, to the land east of the Jordan, and to Galilee of the nations.
  • Luke 5:1 - As the crowd was pressing in on Jesus to hear God’s word, he was standing by Lake Gennesaret.
  • Matthew 5:1 - When he saw the crowds, he went up on the mountain, and after he sat down, his disciples came to him.
  • Matthew 4:18 - As he was walking along the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon (who is called Peter), and his brother Andrew. They were casting a net into the sea — for they were fishermen.
  • John 6:1 - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
Bible
Resources
Plans
Donate