Parallel Verses
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 答曰、我奉遣而來、特為 以色列 家之亡羊耳、
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我奉差遣只到以色列家迷失的羊那里去。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我奉差遣只是来寻找以色列家迷失的羊。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那里去。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答说:“我奉差派,只到以色列家迷失的羊那里去。”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我奉差遣,不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
- New International Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of Israel.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “I was sent only to the people of Israel. They are like lost sheep.”
- English Standard Version - He answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- New Living Translation - Then Jesus said to the woman, “I was sent only to help God’s lost sheep—the people of Israel.”
- The Message - Jesus refused, telling them, “I’ve got my hands full dealing with the lost sheep of Israel.”
- Christian Standard Bible - He replied, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- New American Standard Bible - But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- New King James Version - But He answered and said, “I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.”
- Amplified Bible - He answered, “I was commissioned by God and sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- American Standard Version - But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
- King James Version - But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
- New English Translation - So he answered, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
- World English Bible - But he answered, “I wasn’t sent to anyone but the lost sheep of the house of Israel.”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣不過是到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我奉差遣只到以色列家迷失的羊那裏去。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我被差遣,只是到以色列家的迷羊那裡去。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我奉差遣,不過是去找 以色列 家迷失的羊罷了。』
- 中文標準譯本 - 耶穌回答說:「我奉差派,只到以色列家迷失的羊那裡去。」
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我奉差遣,不過是到以色列家迷失的羊那裡去。」
- 文理和合譯本 - 曰婦呼於後、請遣之、 曰、我奉使但為以色列家之亡羊而已、
- 文理委辦譯本 - 曰、我奉使、特為以色列家亡羊耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『我之奉使、惟就 義塞 宅中亡羊。』
- Nueva Versión Internacional - —No fui enviado sino a las ovejas perdidas del pueblo de Israel —contestó Jesús.
- 현대인의 성경 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал женщине: – Я послан только к заблудшим овцам Израиля.
- Восточный перевод - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал женщине: – Я послан только к народу Исраила, к заблудшим овцам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал женщине: – Я послан только к народу Исроила, к заблудшим овцам.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce à quoi il répondit : Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.
- リビングバイブル - それでイエスは、「わたしが遣わされたのは、外国人を助けるためではありません。ユダヤ人を助けるためです」と説明なさいました。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ.
- Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel”.
- Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Ich habe nur den Auftrag, den Menschen aus dem Volk Israel zu helfen. Sie sind wie Schafe, die ohne ihren Hirten verloren umherirren.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại bảo bà: “Ta được sai đến đây để cứu giúp đàn chiên lạc của Đức Chúa Trời—là nhà Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงตอบว่า “เราถูกส่งมาเพื่อแกะหลงของอิสราเอลเท่านั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวตอบว่า “พระเจ้าส่งเรามายังชนชาติอิสราเอลเท่านั้น เพราะพวกเขาเป็นเสมือนฝูงแกะที่หลงหาย”
Cross Reference
- 以西結書 34:23 - 我將立一牧人以牧之、即我僕 大衛 、彼必牧之、必為其牧者、
- 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
- 馬太福音 9:36 - 見眾則憫之、以其困苦流離、猶羊無牧者然、
- 以賽亞書 53:6 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
- 路加福音 15:4 - 爾中孰有百羊而亡其一、不姑舍九十九羊於野、而追其亡者至於得乎、
- 路加福音 15:5 - 得之則喜、負於肩、
- 路加福音 15:6 - 歸家、集其友與鄰謂之曰、爾與我同樂、以亡羊已得矣、
- 使徒行傳 3:25 - 爾為先知之子孫、承天主與列祖所立之約、謂 亞伯拉罕 曰、天下萬民、將因爾子孫而獲福、
- 使徒行傳 3:26 - 天主為爾先使其子耶穌復活、 或作天主為爾先立其子耶穌 遣之祝爾、使爾各改其惡、
- 耶利米書 50:6 - 我民如亡羊、牧者誘之、迷於山間、自山至岡、飄流不定、忘其棲止之所、
- 耶利米書 50:7 - 凡遇之者、則吞噬之、其敵曰、主為斯民之福田、其列祖所恃者、彼獲罪於主、我儕吞噬之、不足為罪、
- 以西結書 34:5 - 緣無牧者則羊奔散、羊既奔散、為諸野獸所食、
- 以西結書 34:6 - 我羊迷於諸山及各高岡、散於徧地、尋之者覓之者無人、
- 使徒行傳 13:46 - 保羅 巴拿巴 毅然曰、天主之道、當先傳於爾、而爾棄之、自以為不堪得永生、故我儕轉向異邦人、
- 羅馬書 15:8 - 我曰、耶穌基督為天主之真、為受割禮者之役、欲應天主所許列祖之言、
- 馬太福音 10:5 - 耶穌遣此十二者、命之曰、毋往異邦人之路、毋入 撒瑪利亞 之邑、
- 馬太福音 10:6 - 惟就 以色列 家之亡羊、