Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 「你的門徒們為什麼違犯古人的傳統呢?他們吃飯 的時候不洗手!」
- 新标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你的门徒为什么违反古人的传统?因为他们吃饭的时候不洗手。”
- 当代译本 - “为什么你的门徒吃饭前不行洗手礼,破坏祖先的传统呢?”
- 圣经新译本 - “你的门徒为什么违背古人的传统,在饭前不洗手呢?”
- 中文标准译本 - “你的门徒们为什么违犯古人的传统呢?他们吃饭 的时候不洗手!”
- 现代标点和合本 - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- 和合本(拼音版) - “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
- New International Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? They don’t wash their hands before they eat!”
- New International Reader's Version - “Why don’t your disciples obey what the elders teach? Your disciples don’t wash their hands before they eat!”
- English Standard Version - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat.”
- New Living Translation - “Why do your disciples disobey our age-old tradition? For they ignore our tradition of ceremonial hand washing before they eat.”
- Christian Standard Bible - “Why do your disciples break the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
- New American Standard Bible - “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
- New King James Version - “Why do Your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
- Amplified Bible - “Why do Your disciples violate the tradition (religious laws) handed down by the [Jewish] elders? For Your disciples do not [ceremonially] wash their hands before they eat.”
- American Standard Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- King James Version - Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
- New English Translation - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat.”
- World English Bible - “Why do your disciples disobey the tradition of the elders? For they don’t wash their hands when they eat bread.”
- 新標點和合本 - 「你的門徒為甚麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你的門徒為甚麼違反古人的傳統?因為他們吃飯的時候不洗手。」
- 當代譯本 - 「為什麼你的門徒吃飯前不行洗手禮,破壞祖先的傳統呢?」
- 聖經新譯本 - “你的門徒為甚麼違背古人的傳統,在飯前不洗手呢?”
- 呂振中譯本 - 『你的門徒為甚麼違犯古人 的傳統規矩?喫飯時候不洗手呀!』
- 現代標點和合本 - 「你的門徒為什麼犯古人的遺傳呢?因為吃飯的時候,他們不洗手。」
- 文理和合譯本 - 何爾門徒犯古人遺傳、不盥手而食乎、
- 文理委辦譯本 - 何爾門徒、犯古人遺傳、食時不盥手乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾門徒何犯古人遺傳、食時不盥手乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『爾徒違古人遺規、不盥手而食何也?』
- Nueva Versión Internacional - —¿Por qué quebrantan tus discípulos la tradición de los ancianos? ¡Comen sin cumplir primero el rito de lavarse las manos!
- 현대인의 성경 - “당신의 제자들은 왜 조상들이 대대로 지켜 온 전통을 깨뜨리고 있습니까? 그들은 식사할 때 손을 씻지 않습니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Почему Твои ученики нарушают обычаи наших предков? Они не омывают рук перед едой!
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi tes disciples ne respectent-ils pas la tradition des ancêtres ? Car ils ne se lavent pas les mains selon le rite usuel avant chaque repas.
- リビングバイブル - 彼らはイエスに、「どうしてあなたの弟子たちは、先祖の言い伝えを守らないのか。食事の前に手を洗わないのはどうしてか」と迫りました。
- Nestle Aland 28 - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας [αὐτῶν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων? οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χεῖρας ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν.
- Nova Versão Internacional - “Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer!”
- Hoffnung für alle - »Weshalb befolgen deine Jünger unsere überlieferten Speisevorschriften nicht? Sie waschen sich nicht einmal vor dem Essen die Hände.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Sao môn đệ Thầy không tuân theo tục lệ của người xưa truyền lại? Họ không rửa tay trước khi ăn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เหตุใดสาวกของท่านจึงละเมิดธรรมเนียมของผู้อาวุโส? พวกเขาไม่ล้างมือก่อนรับประทานอาหาร!”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ทำไมบรรดาสาวกของท่านละเมิดประเพณีนิยมของบรรพบุรุษ พวกเขาไม่ล้างมือเวลารับประทานอาหาร”
Cross Reference
- 創世記 1:14 - 神說:「讓天上的穹蒼中有光體來分晝夜,讓它們成為標記來定節令、日子和年歲;
- 馬可福音 7:5 - 於是,法利賽人和經文士就問耶穌:「你的門徒們為什麼不照著古人的傳統行事,用不潔淨的 手吃飯 呢?」
- 彼得前書 1:18 - 因為你們知道,你們被救贖,脫離祖先所傳下來的虛妄行為,不是憑著會朽壞的東西,如銀子或金子,
- 歌羅西書 2:8 - 你們要當心,免得有人用哲學和虛空的妄言把你們擄去;那些是出於人的傳統,出於世界的原則,而不是出於基督。
- 歌羅西書 2:20 - 你們如果已經和基督一同死了,脫離了世界的原則,為什麼還像活在這世俗中一樣,拘守那些
- 歌羅西書 2:21 - 「不可碰,不可嘗,不可摸」之類的條例呢?
- 歌羅西書 2:22 - 這些東西都是一經使用就要衰朽 的,是出於人的規條和教義;
- 歌羅西書 2:23 - 它們雖然藉著自造宗教、謙卑低微、苦待身體,外表有智慧,但在對付放任肉體的事上,沒有任何價值。
- 馬可福音 7:2 - 他們看見耶穌的一些門徒用不潔淨的手,就是沒有洗過的手吃飯 。
- 路加福音 11:38 - 那個法利賽人看見耶穌午餐之前不行洗淨禮,感到驚奇。