Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們還是不明白嗎?
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“连你们也还不明白吗?
- 当代译本 - 耶稣说:“你们也还是这样糊涂吗?
- 圣经新译本 - 耶稣说:“你们还是不明白吗?
- 中文标准译本 - 耶稣说:“到如今,你们也无知吗?
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
- New International Version - “Are you still so dull?” Jesus asked them.
- New International Reader's Version - “Don’t you understand yet?” Jesus asked them.
- English Standard Version - And he said, “Are you also still without understanding?
- New Living Translation - “Don’t you understand yet?” Jesus asked.
- The Message - Jesus replied, “You, too? Are you being willfully stupid? Don’t you know that anything that is swallowed works its way through the intestines and is finally defecated? But what comes out of the mouth gets its start in the heart. It’s from the heart that we vomit up evil arguments, murders, adulteries, fornications, thefts, lies, and cussing. That’s what pollutes. Eating or not eating certain foods, washing or not washing your hands—that’s neither here nor there.”
- Christian Standard Bible - “Do you still lack understanding?” he asked.
- New American Standard Bible - Jesus said, “Are you also still lacking in understanding?
- New King James Version - So Jesus said, “Are you also still without understanding?
- Amplified Bible - And He said, “Are you still so dull [and unable to put things together]?
- American Standard Version - And he said, Are ye also even yet without understanding?
- King James Version - And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
- New English Translation - Jesus said, “Even after all this, are you still so foolish?
- World English Bible - So Jesus said, “Do you also still not understand?
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「連你們也還不明白嗎?
- 當代譯本 - 耶穌說:「你們也還是這樣糊塗嗎?
- 呂振中譯本 - 耶穌說:『連你們到如今還是蒙昧麼?
- 中文標準譯本 - 耶穌說:「到如今,你們也無知嗎?
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們到如今還不明白嗎?
- 文理和合譯本 - 曰爾曹猶未悟乎、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾尚不悟歟、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹亦不悟乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『爾曹亦依然無識耶?
- Nueva Versión Internacional - —¿También ustedes son todavía tan torpes? —les dijo Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “너희도 아직 깨닫지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – спросил Иисус. –
- Восточный перевод - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Иса. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так и вы тоже до сих пор не понимаете? – сказал Исо. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Eh quoi ! répondit Jésus, vous ne comprenez toujours pas, vous aussi ?
- リビングバイブル - イエスは言われました。「そんなことがわからないのですか。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ εἶπεν· ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ εἶπεν, ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε?
- Nova Versão Internacional - “Será que vocês ainda não conseguem entender?”, perguntou Jesus.
- Hoffnung für alle - Jesus fragte: »Selbst ihr habt es immer noch nicht begriffen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Con cũng không hiểu nữa sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพวกเขาว่า “พวกท่านยังไม่เข้าใจอีกหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “เจ้ายังไม่เข้าใจเช่นกันหรือ
Cross Reference
- 馬可福音 6:52 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
- 路加福音 18:34 - 這些話的含義對門徒是隱藏的。他們聽了,一點也不明白,不知道他說的是甚麼。
- 馬太福音 13:51 - “這一切你們明白嗎?”他們回答:“明白。”
- 以賽亞書 28:9 - 他們說: “他要把知識教導誰呢? 要使誰明白他所傳的信息呢? 是那些剛斷奶, 剛離開母懷的嗎?
- 以賽亞書 28:10 - 因為他所說的, 只是些重複又重複的話, 和毫無意義的字母, 這裡一點,那裡一點罷了。”
- 路加福音 9:45 - 門徒不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。
- 馬可福音 8:17 - 耶穌知道了,就說:“為甚麼議論沒有餅這件事呢?你們還不知道,還不明白嗎?你們的心還是這麼遲鈍嗎?
- 馬可福音 8:18 - 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎?你們不記得嗎?
- 路加福音 24:45 - 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;
- 馬太福音 16:11 - 我對你們講的不是餅的事,你們為甚麼不明白?你們要提防法利賽人和撒都該人的酵。”
- 希伯來書 5:12 - 到這個時候,你們應該已經作老師了;可是你們還需要有人再把 神道理的初步教導你們。你們成了只能吃奶而不能吃乾糧的人!
- 馬可福音 7:18 - 他對他們說:“連你們也是這樣不明白嗎?難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎?
- 馬太福音 15:10 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
- 馬可福音 9:32 - 門徒不明白這話,又不敢問他。
- 馬太福音 16:9 - 你們還不明白嗎?你們是不是忘記了那五個餅分給五千人,又裝滿了多少個籃子呢?