Parallel Verses
- 新标点和合本 - 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 从口里进去的不玷污人,从口里出来的才玷污人。”
- 当代译本 - 入口的东西不会使人污秽,从口中出来的才会使人污秽。”
- 圣经新译本 - 进到口里的不能使人污秽,只有从口里出来的,才能使人污秽。”
- 中文标准译本 - 不是进到口里的使人污秽;而是从口里出来的,这才使人污秽。”
- 现代标点和合本 - 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
- 和合本(拼音版) - 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
- New International Version - What goes into someone’s mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them.”
- New International Reader's Version - What goes into someone’s mouth does not make them ‘unclean.’ It’s what comes out of their mouth that makes them ‘unclean.’ ”
- English Standard Version - it is not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth; this defiles a person.”
- New Living Translation - It’s not what goes into your mouth that defiles you; you are defiled by the words that come out of your mouth.”
- Christian Standard Bible - It’s not what goes into the mouth that defiles a person, but what comes out of the mouth — this defiles a person.”
- New American Standard Bible - It is not what enters the mouth that defiles the person, but what comes out of the mouth, this defiles the person.”
- New King James Version - Not what goes into the mouth defiles a man; but what comes out of the mouth, this defiles a man.”
- Amplified Bible - It is not what goes into the mouth of a man that defiles and dishonors him, but what comes out of the mouth, this defiles and dishonors him.”
- American Standard Version - Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
- King James Version - Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
- New English Translation - What defiles a person is not what goes into the mouth; it is what comes out of the mouth that defiles a person.”
- World English Bible - That which enters into the mouth doesn’t defile the man; but that which proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
- 新標點和合本 - 入口的不能污穢人,出口的乃能污穢人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從口裏進去的不玷污人,從口裏出來的才玷污人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 從口裏進去的不玷污人,從口裏出來的才玷污人。」
- 當代譯本 - 入口的東西不會使人污穢,從口中出來的才會使人污穢。」
- 聖經新譯本 - 進到口裡的不能使人污穢,只有從口裡出來的,才能使人污穢。”
- 呂振中譯本 - 不是入口裏的能使人俗污;乃是從口裏出來的才能使人俗污。』
- 中文標準譯本 - 不是進到口裡的使人汙穢;而是從口裡出來的,這才使人汙穢。」
- 現代標點和合本 - 入口的不能汙穢人,出口的乃能汙穢人。」
- 文理和合譯本 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人也、
- 文理委辦譯本 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 非入諸口者污人、惟出諸口者污人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 非入於口者之能污人、惟出於口者、斯污人已。』
- Nueva Versión Internacional - Lo que contamina a una persona no es lo que entra en la boca, sino lo que sale de ella.
- 현대인의 성경 - 입으로 들어가는 것이 사람을 더럽히는 것이 아니라 입에서 나오는 것이 사람을 더럽힌다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Не то, что входит в человека через рот, делает его нечистым; нечистым человека делает то, что исходит из его уст.
- Восточный перевод - Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не то, что входит в человека через рот, оскверняет его; оскверняет человека то, что исходит из его уст.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qui rend un homme impur, ce n’est pas ce qui entre dans sa bouche, mais c’est ce qui en sort.
- リビングバイブル - 禁じられている物を食べたからといって、それで汚れるわけではありません。人を汚すのは、口から出ることばであり、心の思いなのです。」
- Nestle Aland 28 - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος, τοῦτο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.
- Nova Versão Internacional - O que entra pela boca não torna o homem impuro; mas o que sai de sua boca, isto o torna impuro”.
- Hoffnung für alle - Nicht was ein Mensch zu sich nimmt, macht ihn vor Gott unrein, sondern das, was er von sich gibt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vật đưa vào miệng không làm con người dơ bẩn; nhưng điều gì ra từ miệng mới làm ô uế con người.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สิ่งที่เข้าไปในปากมนุษย์ไม่ได้ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ แต่สิ่งที่ออกจากปากของเขาต่างหากที่ทำให้เขา ‘เป็นมลทิน’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ใช่สิ่งที่เข้าปากที่ทำให้คนเป็นมลทิน แต่สิ่งที่ออกจากปากนั่นแหละที่ทำให้คนเป็นมลทิน”
Cross Reference
No data information