Parallel Verses
- 中文标准译本 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
- 新标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 当代译本 - 耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 圣经新译本 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 现代标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
- New International Version - Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
- New International Reader's Version - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
- English Standard Version - And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
- New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
- The Message - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
- Christian Standard Bible - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
- New American Standard Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand!
- New King James Version - When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
- Amplified Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said, “Listen and understand this:
- American Standard Version - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- King James Version - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
- New English Translation - Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
- World English Bible - He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
- 新標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 當代譯本 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 聖經新譯本 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
- 呂振中譯本 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
- 中文標準譯本 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
- 現代標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
- 文理和合譯本 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
- Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a la multitud y dijo: —Escuchen y entiendan.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
- Новый Русский Перевод - Иисус подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
- リビングバイブル - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
- Nova Versão Internacional - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
- Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากพระองค์ได้เรียกฝูงชนมาแล้ว พระองค์กล่าวว่า “จงฟังและเข้าใจว่า
Cross Reference
- 以赛亚书 6:9 - 他说: “你去告诉这百姓说: ‘你们听了又听,却不领悟; 看了又看,却不明白。’
- 列王纪上 22:28 - 米该亚说:“如果你真的能平安回来,那就是耶和华没有藉着我说话了。”他又说:“众民哪,你们都听好!”
- 歌罗西书 1:9 - 为此,我们自从听到这事的那一天起,就不断地为你们祷告和祈求:愿你们藉着一切属灵的智慧和悟性,能被神旨意的真正知识所充满;
- 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳听,来到我这里; 你们要听,就得以存活。 我必与你们立永远的约, 就是给大卫的信实慈爱的约。
- 马太福音 13:19 - 无论谁听了天国的话语而不领悟,那恶者就来,把那撒在他心里的夺走;这就是那被撒上种子的‘路边之地’。
- 以弗所书 1:17 - 愿我们主耶稣基督的神——荣耀的父,赐给你们智慧和启示的灵 ,使你们能真正地认识他。
- 马太福音 24:15 - “当你们看见藉着先知但以理所说的‘那带来毁灭的亵渎者 ’ 站在圣地的时候——读者应当思考——
- 雅各书 1:5 - 如果你们中间有人缺乏智慧,他就应当向那慷慨赐予万人又不责骂人的神祈求;神就会赐予他。
- 路加福音 20:45 - 全体民众正在听的时候,耶稣对他的门徒说:
- 路加福音 20:46 - “你们要提防经文士。他们喜欢穿着长袍走来走去,喜爱街市上的致敬问候,又喜爱会堂里的首位、宴席中的上座。
- 路加福音 20:47 - 他们侵吞寡妇的家产,又假意做很长的祷告。这些人将受到更重的惩罚 。”
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开启他们的理性,使他们能领悟经上的话,
- 马可福音 7:14 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
- 马可福音 7:15 - 从人外面进到他里面的,没有一样能使人 污秽;相反,从人里面出来的,才会使人污秽。