Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:10 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
  • 新标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 当代译本 - 耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 圣经新译本 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 中文标准译本 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • New International Version - Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • New International Reader's Version - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
  • English Standard Version - And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
  • The Message - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
  • New American Standard Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand!
  • New King James Version - When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • Amplified Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said, “Listen and understand this:
  • American Standard Version - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • King James Version - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • New English Translation - Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • World English Bible - He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
  • 新標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 當代譯本 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
  • 中文標準譯本 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 文理和合譯本 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a la multitud y dijo: —Escuchen y entiendan.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
  • リビングバイブル - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
  • Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​เรียก​ฝูง​ชน​มา​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ฟัง​และ​เข้าใจ​ว่า
Cross Reference
  • Isaiah 6:9 - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • 1 Kings 22:28 - But Micaiah said, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said, “Listen, all you people!”
  • Colossians 1:9 - For this reason also, since the day we heard this, we haven’t stopped praying for you. We are asking that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me; listen, so that you will live. I will make a permanent covenant with you on the basis of the faithful kindnesses of David.
  • Matthew 13:19 - When anyone hears the word about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the one sown along the path.
  • Ephesians 1:17 - I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, would give you the Spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him.
  • Matthew 24:15 - “So when you see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place” (let the reader understand),
  • James 1:5 - Now if any of you lacks wisdom, he should ask God — who gives to all generously and ungrudgingly — and it will be given to him.
  • Luke 20:45 - While all the people were listening, he said to his disciples,
  • Luke 20:46 - “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
  • Luke 20:47 - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Mark 7:14 - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Summoning the crowd, he told them, “Listen and understand:
  • 新标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 当代译本 - 耶稣召集了众人,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 圣经新译本 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 中文标准译本 - 耶稣召来众人,对他们说:“你们当听,也当领悟:
  • 现代标点和合本 - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • New International Version - Jesus called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • New International Reader's Version - Jesus called the crowd to him. He said, “Listen and understand.
  • English Standard Version - And he called the people to him and said to them, “Hear and understand:
  • New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “Listen,” he said, “and try to understand.
  • The Message - He then called the crowd together and said, “Listen, and take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life, but what you vomit up.”
  • New American Standard Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand!
  • New King James Version - When He had called the multitude to Himself, He said to them, “Hear and understand:
  • Amplified Bible - After Jesus called the crowd to Him, He said, “Listen and understand this:
  • American Standard Version - And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • King James Version - And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
  • New English Translation - Then he called the crowd to him and said, “Listen and understand.
  • World English Bible - He summoned the multitude, and said to them, “Hear, and understand.
  • 新標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 當代譯本 - 耶穌召集了眾人,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 聖經新譯本 - 耶穌叫群眾前來,對他們說:“你們要聽,也要明白。
  • 呂振中譯本 - 於是耶穌叫了羣眾來,對他們說:『你們要聽,要領悟;
  • 中文標準譯本 - 耶穌召來眾人,對他們說:「你們當聽,也當領悟:
  • 現代標點和合本 - 耶穌就叫了眾人來,對他們說:「你們要聽,也要明白。
  • 文理和合譯本 - 遂召眾語之曰、爾宜聽而悟也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌召眾曰、宜聽而悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃召眾來謂之曰、爾當聽而悟也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌喚眾近前曰、『聽而悟諸、
  • Nueva Versión Internacional - Jesús llamó a la multitud y dijo: —Escuchen y entiendan.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 가까이 불러 “너희는 내 말을 듣고 깨달아라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте и постарайтесь понять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Jésus appela la foule et lui dit : Ecoutez-moi et comprenez-moi bien :
  • リビングバイブル - それからイエスは、群衆を呼び寄せて言われました。「いいですか、よく聞きなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἶπεν αὐτοῖς· ἀκούετε καὶ συνίετε·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον, εἶπεν αὐτοῖς, ἀκούετε καὶ συνίετε!
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: “Ouçam e entendam.
  • Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge zu sich: »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến dạy bảo: “Anh chị em hãy lắng nghe và cố hiểu lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์และตรัสว่า “จงฟังและเข้าใจเถิดว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​พระ​องค์​ได้​เรียก​ฝูง​ชน​มา​แล้ว พระ​องค์​กล่าว​ว่า “จง​ฟัง​และ​เข้าใจ​ว่า
  • Isaiah 6:9 - And he replied: Go! Say to these people: Keep listening, but do not understand; keep looking, but do not perceive.
  • 1 Kings 22:28 - But Micaiah said, “If you ever return safely, the Lord has not spoken through me.” Then he said, “Listen, all you people!”
  • Colossians 1:9 - For this reason also, since the day we heard this, we haven’t stopped praying for you. We are asking that you may be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding,
  • Isaiah 55:3 - Pay attention and come to me; listen, so that you will live. I will make a permanent covenant with you on the basis of the faithful kindnesses of David.
  • Matthew 13:19 - When anyone hears the word about the kingdom and doesn’t understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the one sown along the path.
  • Ephesians 1:17 - I pray that the God of our Lord Jesus Christ, the glorious Father, would give you the Spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him.
  • Matthew 24:15 - “So when you see the abomination of desolation, spoken of by the prophet Daniel, standing in the holy place” (let the reader understand),
  • James 1:5 - Now if any of you lacks wisdom, he should ask God — who gives to all generously and ungrudgingly — and it will be given to him.
  • Luke 20:45 - While all the people were listening, he said to his disciples,
  • Luke 20:46 - “Beware of the scribes, who want to go around in long robes and who love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
  • Luke 20:47 - They devour widows’ houses and say long prayers just for show. These will receive harsher judgment.”
  • Luke 24:45 - Then he opened their minds to understand the Scriptures.
  • Mark 7:14 - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
Bible
Resources
Plans
Donate