Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
15:1 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
Cross Reference
  • Mark 7:1 - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
  • Mark 7:2 - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean  — that is, unwashed — hands.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
  • Mark 7:4 - When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, pitchers, kettles, and dining couches. )
  • Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
  • Mark 7:6 - He answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
  • Mark 7:7 - They worship me in vain, teaching as doctrines human commands.
  • Mark 7:8 - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
  • Mark 7:9 - He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up your tradition!
  • Mark 7:10 - For Moses said: Honor your father and your mother; and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.
  • Mark 7:11 - But you say, ‘If anyone tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is corban’” (that is, an offering devoted to God),
  • Mark 7:12 - “you no longer let him do anything for his father or mother.
  • Mark 7:13 - You nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things.”
  • Mark 7:14 - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
  • Mark 7:17 - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
  • Mark 7:18 - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • Mark 7:19 - For it doesn’t go into his heart but into the stomach and is eliminated” (thus he declared all foods clean ).
  • Mark 7:20 - And he said, “What comes out of a person is what defiles him.
  • Mark 7:21 - For from within, out of people’s hearts, come evil thoughts, sexual immoralities, thefts, murders,
  • Mark 7:22 - adulteries, greed, evil actions, deceit, self-indulgence, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Mark 7:23 - All these evil things come from within and defile a person.”
  • Acts 23:9 - The shouting grew loud, and some of the scribes of the Pharisees’ party got up and argued vehemently, “We find nothing evil in this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Mark 3:22 - The scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:21 - Then the scribes and the Pharisees began to think to themselves, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Matthew 23:15 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel over land and sea to make one convert, and when he becomes one, you make him twice as much a child of hell as you are!
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever takes an oath by the temple, it means nothing. But whoever takes an oath by the gold of the temple is bound by his oath.’
  • Matthew 23:17 - Blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - Also, ‘Whoever takes an oath by the altar, it means nothing; but whoever takes an oath by the gift that is on it is bound by his oath.’
  • Matthew 23:19 - Blind people! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
  • Matthew 23:20 - Therefore, the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - The one who takes an oath by the temple takes an oath by it and by him who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And the one who takes an oath by heaven takes an oath by God’s throne and by him who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You pay a tenth of mint, dill, and cumin, and yet you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy, and faithfulness. These things should have been done without neglecting the others.
  • Matthew 23:24 - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside of it may also become clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of the bones of the dead and every kind of impurity.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you seem righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Matthew 5:20 - For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven.
  • Matthew 23:2 - “The scribes and the Pharisees are seated in the chair of Moses.
  • Luke 5:17 - On one of those days while he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and also from Jerusalem. And the Lord’s power to heal was in him.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - Then Jesus was approached by Pharisees and scribes from Jerusalem, who asked,
  • 新标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 当代译本 - 有几个法利赛人和律法教师从耶路撒冷来质问耶稣:
  • 圣经新译本 - 有法利赛人和经学家从耶路撒冷前来,问耶稣:
  • 中文标准译本 - 那时,有些法利赛人和经文士从耶路撒冷来到耶稣那里,说:
  • 现代标点和合本 - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • 和合本(拼音版) - 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
  • New International Version - Then some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
  • New International Reader's Version - Some Pharisees and some teachers of the law came from Jerusalem to see Jesus. They asked,
  • English Standard Version - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New Living Translation - Some Pharisees and teachers of religious law now arrived from Jerusalem to see Jesus. They asked him,
  • The Message - After that, Pharisees and religion scholars came to Jesus all the way from Jerusalem, criticizing, “Why do your disciples play fast and loose with the rules?”
  • New American Standard Bible - Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,
  • New King James Version - Then the scribes and Pharisees who were from Jerusalem came to Jesus, saying,
  • Amplified Bible - Then some Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
  • American Standard Version - Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
  • King James Version - Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
  • New English Translation - Then Pharisees and experts in the law came from Jerusalem to Jesus and said,
  • World English Bible - Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem, saying,
  • 新標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 當代譯本 - 有幾個法利賽人和律法教師從耶路撒冷來質問耶穌:
  • 聖經新譯本 - 有法利賽人和經學家從耶路撒冷前來,問耶穌:
  • 呂振中譯本 - 那時有法利賽人和經學士從 耶路撒冷 來見耶穌說:
  • 中文標準譯本 - 那時,有些法利賽人和經文士從耶路撒冷來到耶穌那裡,說:
  • 現代標點和合本 - 那時,有法利賽人和文士從耶路撒冷來見耶穌,說:
  • 文理和合譯本 - 時、有法利賽人士子、自耶路撒冷來、就耶穌曰、
  • 文理委辦譯本 - 耶路撒冷士子𠵽唎㘔人就耶穌曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時 耶路撒冷 經士、及法利賽人、來就耶穌曰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 時有經生與 法利塞 輩來自 耶路撒冷 、謂耶穌曰:
  • Nueva Versión Internacional - Se acercaron a Jesús algunos fariseos y maestros de la ley que habían llegado de Jerusalén, y le preguntaron:
  • 현대인의 성경 - 그때 예루살렘에서 온 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님께 와서
  • Новый Русский Перевод - Затем пришли к Иисусу из Иерусалима фарисеи и учители Закона и сказали:
  • Восточный перевод - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пришли к Исе из Иерусалима блюстители Закона и учители Таурата и сказали:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пришли к Исо из Иерусалима блюстители Закона и учители Таврота и сказали:
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, des pharisiens et des spécialistes de la Loi vinrent de Jérusalem ; ils abordèrent Jésus pour lui demander :
  • リビングバイブル - パリサイ人やユダヤ人の指導者たちが、イエスに会いに、エルサレムからやって来ました。
  • Nestle Aland 28 - Τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τότε προσέρχονται τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ Ἱεροσολύμων, Φαρισαῖοι καὶ γραμματεῖς λέγοντες,
  • Nova Versão Internacional - Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
  • Hoffnung für alle - Damals kamen einige Pharisäer und Schriftgelehrte aus Jerusalem zu Jesus und fragten ihn:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thầy dạy luật và Pha-ri-si từ Giê-ru-sa-lem đến chất vấn Chúa Giê-xu:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกฟาริสีและธรรมาจารย์จากกรุงเยรูซาเล็มมาทูลถามพระเยซูว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บาง​คน​มา​จาก​เมือง​เยรูซาเล็ม​มา​พูด​กับ​พระ​องค์​ว่า
  • Mark 7:1 - The Pharisees and some of the scribes who had come from Jerusalem gathered around him.
  • Mark 7:2 - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean  — that is, unwashed — hands.
  • Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
  • Mark 7:4 - When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, pitchers, kettles, and dining couches. )
  • Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
  • Mark 7:6 - He answered them, “Isaiah prophesied correctly about you hypocrites, as it is written: This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
  • Mark 7:7 - They worship me in vain, teaching as doctrines human commands.
  • Mark 7:8 - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
  • Mark 7:9 - He also said to them, “You have a fine way of invalidating God’s command in order to set up your tradition!
  • Mark 7:10 - For Moses said: Honor your father and your mother; and Whoever speaks evil of father or mother must be put to death.
  • Mark 7:11 - But you say, ‘If anyone tells his father or mother: Whatever benefit you might have received from me is corban’” (that is, an offering devoted to God),
  • Mark 7:12 - “you no longer let him do anything for his father or mother.
  • Mark 7:13 - You nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many other similar things.”
  • Mark 7:14 - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
  • Mark 7:15 - Nothing that goes into a person from outside can defile him but the things that come out of a person are what defile him.”
  • Mark 7:17 - When he went into the house away from the crowd, his disciples asked him about the parable.
  • Mark 7:18 - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • Mark 7:19 - For it doesn’t go into his heart but into the stomach and is eliminated” (thus he declared all foods clean ).
  • Mark 7:20 - And he said, “What comes out of a person is what defiles him.
  • Mark 7:21 - For from within, out of people’s hearts, come evil thoughts, sexual immoralities, thefts, murders,
  • Mark 7:22 - adulteries, greed, evil actions, deceit, self-indulgence, envy, slander, pride, and foolishness.
  • Mark 7:23 - All these evil things come from within and defile a person.”
  • Acts 23:9 - The shouting grew loud, and some of the scribes of the Pharisees’ party got up and argued vehemently, “We find nothing evil in this man. What if a spirit or an angel has spoken to him?”
  • Mark 3:22 - The scribes who had come down from Jerusalem said, “He is possessed by Beelzebul,” and, “He drives out demons by the ruler of the demons.”
  • Luke 5:30 - But the Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
  • Luke 5:21 - Then the scribes and the Pharisees began to think to themselves, “Who is this man who speaks blasphemies? Who can forgive sins but God alone?”
  • Matthew 23:15 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel over land and sea to make one convert, and when he becomes one, you make him twice as much a child of hell as you are!
  • Matthew 23:16 - “Woe to you, blind guides, who say, ‘Whoever takes an oath by the temple, it means nothing. But whoever takes an oath by the gold of the temple is bound by his oath.’
  • Matthew 23:17 - Blind fools! For which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
  • Matthew 23:18 - Also, ‘Whoever takes an oath by the altar, it means nothing; but whoever takes an oath by the gift that is on it is bound by his oath.’
  • Matthew 23:19 - Blind people! For which is greater, the gift or the altar that sanctifies the gift?
  • Matthew 23:20 - Therefore, the one who takes an oath by the altar takes an oath by it and by everything on it.
  • Matthew 23:21 - The one who takes an oath by the temple takes an oath by it and by him who dwells in it.
  • Matthew 23:22 - And the one who takes an oath by heaven takes an oath by God’s throne and by him who sits on it.
  • Matthew 23:23 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You pay a tenth of mint, dill, and cumin, and yet you have neglected the more important matters of the law — justice, mercy, and faithfulness. These things should have been done without neglecting the others.
  • Matthew 23:24 - Blind guides! You strain out a gnat, but gulp down a camel!
  • Matthew 23:25 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
  • Matthew 23:26 - Blind Pharisee! First clean the inside of the cup, so that the outside of it may also become clean.
  • Matthew 23:27 - “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs, which appear beautiful on the outside, but inside are full of the bones of the dead and every kind of impurity.
  • Matthew 23:28 - In the same way, on the outside you seem righteous to people, but inside you are full of hypocrisy and lawlessness.
  • Matthew 5:20 - For I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will never get into the kingdom of heaven.
  • Matthew 23:2 - “The scribes and the Pharisees are seated in the chair of Moses.
  • Luke 5:17 - On one of those days while he was teaching, Pharisees and teachers of the law were sitting there who had come from every village of Galilee and Judea, and also from Jerusalem. And the Lord’s power to heal was in him.
Bible
Resources
Plans
Donate