Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 女兒受母親的指使,就說:「請把施洗者 約翰的頭放在盤子裡給我。」
- 新标点和合本 - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 女儿被母亲指使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 当代译本 - 她受了母亲的指使,说:“请把施洗者约翰的头放在盘子里送给我。”
- 圣经新译本 - 她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
- 中文标准译本 - 女儿受母亲的指使,就说:“请把施洗者 约翰的头放在盘子里给我。”
- 现代标点和合本 - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 和合本(拼音版) - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- New International Version - Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
- New International Reader's Version - Her mother told her what to say. So the girl said to Herod, “Give me the head of John the Baptist on a big plate.”
- English Standard Version - Prompted by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
- New Living Translation - At her mother’s urging, the girl said, “I want the head of John the Baptist on a tray!”
- Christian Standard Bible - Prompted by her mother, she answered, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
- New American Standard Bible - And after being prompted by her mother, she *said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
- New King James Version - So she, having been prompted by her mother, said, “Give me John the Baptist’s head here on a platter.”
- Amplified Bible - She, being coached by her mother [Herodias], said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
- American Standard Version - And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
- King James Version - And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
- New English Translation - Instructed by her mother, she said, “Give me the head of John the Baptist here on a platter.”
- World English Bible - She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
- 新標點和合本 - 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 女兒被母親指使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 女兒被母親指使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裏,拿來給我。」
- 當代譯本 - 她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
- 聖經新譯本 - 她在母親的慫恿之下,說:“請把施洗的約翰的頭放在盤子上給我。”
- 呂振中譯本 - 她被母親指使了,就說:『請把施洗者 約翰 的頭,就在此地 放 在盤子裏給我。』
- 現代標點和合本 - 女兒被母親所使,就說:「請把施洗約翰的頭放在盤子裡,拿來給我。」
- 文理和合譯本 - 女為母所唆、曰、求以施洗約翰之首、於盤上予我、
- 文理委辦譯本 - 女為母所唆、曰請以施洗約翰之首、盤上賜我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女為母所唆、求曰:『願以施洗 如望 之首、置諸盤中見賜。』
- Nueva Versión Internacional - Instigada por su madre, le pidió: «Dame en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista».
- 현대인의 성경 - 그래서 그녀는 자기 어머니가 시키는 대로 “세례 요한의 머리를 쟁반에 담아 제게 주십시오” 하고 요구하였다.
- Новый Русский Перевод - Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
- Восточный перевод - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наученная своей матерью девушка сказала: – Подай мне сюда на блюде голову пророка Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - A l’instigation de sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
- リビングバイブル - ところがヘロデヤに入れ知恵された娘は、なんと、バプテスマのヨハネの首を盆に載せていただきたいと願い出たのです。
- Nestle Aland 28 - ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, δός μοι φησίν ὧδε ἐπὶ πίνακι, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.
- Nova Versão Internacional - Influenciada por sua mãe, ela disse: “Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista”.
- Hoffnung für alle - Von ihrer Mutter angestiftet, bat sie den König: »Dann lass mir sofort den Kopf von Johannes dem Täufer auf einem Teller herbringen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì mẹ xúi giục, cô gái xin lấy đầu Giăng Báp-tít để trên mâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงทูลตามที่มารดาชี้แนะว่า “ขอศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศใส่ถาดมาให้หม่อมฉันที่นี่เถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มารดาของเธอแนะให้เธอขอ เธอจึงขอว่า “ข้าพเจ้าขอศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศมาบนถาดเดี๋ยวนี้”
Cross Reference
- 列王紀上 18:13 - 難道沒有人把我所做的事告訴我主嗎?耶洗別殺戮耶和華眾先知的時候,我把耶和華的一百個先知藏了起來,每五十人一個山洞,供應他們餅和水。
- 以斯拉記 1:9 - 它們的數目如下:金盤三十個,銀盤一千個,刀子 二十九把,
- 箴言 1:16 - 因為他們的腳奔向邪惡, 他們急於殺人流血。
- 馬可福音 6:24 - 於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者 約翰的頭!」
- 民數記 7:84 - 以上是膏抹祭壇那天,以色列眾領袖為祭壇奉獻禮所帶來的禮物,總共有:十二個銀盤,十二個銀碗,十二個金勺子。
- 民數記 7:85 - 每個銀盤重一百三十謝克爾,每個碗七十謝克爾,所有器皿的銀子,都按聖所的謝克爾標準,共兩千四百謝克爾 。
- 列王紀上 18:4 - 當耶洗別除滅耶和華的眾先知時,俄巴底亞曾收留一百個先知,把他們藏起來,每五十人一個山洞,供應他們餅和水。
- 民數記 7:13 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾 ,一個銀碗,重七十謝克爾 ,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
- 列王紀上 19:2 - 耶洗別就派遣使者到以利亞那裡,說:「明天大約這個時候,如果我不使你的性命像那些先知的性命一樣,就願神明處置我,重重地處置我!」
- 民數記 7:19 - 他獻上的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾,一個銀碗,重七十謝克爾,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
- 列王紀下 11:1 - 亞哈謝的母親婭塔利雅見自己的兒子死了,就動手消滅所有的王室後裔。
- 箴言 29:10 - 那流人血的,恨惡純全人, 並尋索正直人的性命 。
- 歷代志下 22:2 - 亞哈謝作王的時候二十二歲 ,在耶路撒冷統治了一年。他的母親名叫婭塔利雅,是歐姆利的女兒。
- 歷代志下 22:3 - 亞哈謝也走亞哈家的道路,因為他母親教唆他作惡。