Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:35 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
  • 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
  • リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​นั้น​จำ​พระ​องค์​ได้ จึง​ให้​คน​ไป​บอก​และ​พา​คน​ป่วยไข้​จาก​แขวง​เมือง​รอบๆ นั้น​มาหา​พระ​องค์
Cross Reference
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 馬可福音 3:9 - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 馬可福音 3:10 - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
  • 馬可福音 1:28 - 於是耶穌的名聲立刻傳遍了全加利利周圍地區。
  • 馬可福音 1:29 - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 馬可福音 1:30 - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
  • 馬可福音 1:32 - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽說他在屋裏,
  • 馬可福音 2:2 - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 馬可福音 2:3 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 馬可福音 2:4 - 因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 馬可福音 2:6 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 馬可福音 2:7 - 「這個人為甚麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 馬可福音 2:9 - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
  • 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 新标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那里的人认出耶稣,就打发人到整个周围地区去,把所有的病人带到他那里,
  • 当代译本 - 当地的人认出是耶稣,就派人去把附近所有的病人都带到祂面前,
  • 圣经新译本 - 那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
  • 中文标准译本 - 那里的人一认出是耶稣,就派人到周围整个地区,把所有患病的都带到耶稣那里,
  • 现代标点和合本 - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • 和合本(拼音版) - 那里的人一认出是耶稣,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里,
  • New International Version - And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
  • New International Reader's Version - The men who lived there recognized Jesus. So they sent a message all over the nearby countryside. People brought all those who were sick to Jesus.
  • English Standard Version - And when the men of that place recognized him, they sent around to all that region and brought to him all who were sick
  • New Living Translation - When the people recognized Jesus, the news of his arrival spread quickly throughout the whole area, and soon people were bringing all their sick to be healed.
  • Christian Standard Bible - When the men of that place recognized him, they alerted the whole vicinity and brought to him all who were sick.
  • New American Standard Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding region and brought to Him all who were sick;
  • New King James Version - And when the men of that place recognized Him, they sent out into all that surrounding region, brought to Him all who were sick,
  • Amplified Bible - And when the men of that place recognized Him, they sent word throughout all the surrounding district and brought to Him all who were sick;
  • American Standard Version - And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
  • King James Version - And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
  • New English Translation - When the people there recognized him, they sent word into all the surrounding area, and they brought all their sick to him.
  • World English Bible - When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick;
  • 新標點和合本 - 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏的人認出耶穌,就打發人到整個周圍地區去,把所有的病人帶到他那裏,
  • 當代譯本 - 當地的人認出是耶穌,就派人去把附近所有的病人都帶到祂面前,
  • 聖經新譯本 - 那地的人認出是耶穌,就把消息傳遍了那一帶。眾人把一切有病的人都帶來,
  • 呂振中譯本 - 那地方的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地區全境,把一切有病的人都帶到耶穌那裏,
  • 中文標準譯本 - 那裡的人一認出是耶穌,就派人到周圍整個地區,把所有患病的都帶到耶穌那裡,
  • 現代標點和合本 - 那裡的人一認出是耶穌,就打發人到周圍地方去,把所有的病人帶到他那裡,
  • 文理和合譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸病者就之、
  • 文理委辦譯本 - 其人識之、遣報四方、攜諸負病者至、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其地之人識之、遂遣人傳報四方、攜諸負病者就耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 土人知之、風傳四境、攜諸患病者來前、
  • Nueva Versión Internacional - Los habitantes de aquel lugar reconocieron a Jesús y divulgaron la noticia por todos los alrededores. Le llevaban todos los enfermos,
  • 현대인의 성경 - 그러자 그 곳 사람들이 예수님을 알아보고 주변 지역에 다 연락하여 모든 병자들을 예수님께 데려왔다.
  • Новый Русский Перевод - Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
  • Восточный перевод - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Местные жители узнали Исо и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исо принесли всех больных
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
  • リビングバイブル - イエスが来られたという知らせはたちまち町中に広まり、人々がどっと押しかけました。互いに誘い合い、病人という病人をみな連れて来て、
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν, οἱ ἄνδρες τοῦ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην, καὶ προσήνεγκαν αὐτῷ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας,
  • Nova Versão Internacional - Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
  • Hoffnung für alle - Als die Leute Jesus erkannten, schickten sie Boten in die benachbarten Orte, und man brachte alle Kranken zu ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng trong thành nhận ra Chúa Giê-xu, nên vội vã vào các làng mạc chung quanh báo tin và đem tất cả người bệnh đến với Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อคนที่นั่นจำพระเยซูได้ก็ส่งข่าวไปทั่วแคว้น ประชาชนนำบรรดาคนเจ็บป่วยมาหาพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​คน​ใน​เมือง​นั้น​จำ​พระ​องค์​ได้ จึง​ให้​คน​ไป​บอก​และ​พา​คน​ป่วยไข้​จาก​แขวง​เมือง​รอบๆ นั้น​มาหา​พระ​องค์
  • 馬可福音 6:55 - 就跑遍那整個地區,聽到他在哪裏,就把有病的人用褥子抬到哪裏。
  • 馬太福音 4:24 - 他的名聲傳遍了敘利亞。那裏的人把一切病人,就是有各樣疾病和疼痛的、被鬼附的、癲癇的、癱瘓的,都帶了來,耶穌就治好了他們。
  • 馬太福音 4:25 - 當時,有一大羣人從加利利、低加坡里、耶路撒冷、猶太、約旦河的東邊,來跟從他。
  • 馬可福音 3:9 - 因為人多,他吩咐門徒為他預備一隻小船,免得眾人擁擠他。
  • 馬可福音 3:10 - 他治好了許多人,所以凡有疾病的,都擠着要摸他。
  • 馬可福音 1:28 - 於是耶穌的名聲立刻傳遍了全加利利周圍地區。
  • 馬可福音 1:29 - 他們一出會堂,就同雅各和約翰進了西門和安得烈的家。
  • 馬可福音 1:30 - 西門的岳母正發燒躺着,就有人告訴耶穌。
  • 馬可福音 1:31 - 耶穌進前拉着她的手,扶她起來,燒就退了,於是她服事他們。
  • 馬可福音 1:32 - 傍晚日落的時候,有人帶着一切害病的和被鬼附的,來到耶穌跟前。
  • 馬可福音 1:33 - 全城的人都聚集在門前。
  • 馬可福音 1:34 - 耶穌治好了許多害各樣病的人,又趕出許多鬼,不許鬼說話,因為鬼認識他。
  • 馬可福音 2:1 - 過了些日子,耶穌又進了迦百農。人聽說他在屋裏,
  • 馬可福音 2:2 - 於是許多人聚集,甚至連門前都沒有空地;耶穌就對他們講道。
  • 馬可福音 2:3 - 有人帶着一個癱子來見耶穌,是由四個人抬來的;
  • 馬可福音 2:4 - 因為人多,無法抬到耶穌跟前,就把他所在那房子的屋頂拆了,既拆通了,就把癱子連所躺臥的褥子都縋下去。
  • 馬可福音 2:5 - 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「孩子,你的罪赦了。」
  • 馬可福音 2:6 - 有幾個文士坐在那裏,心裏議論,說:
  • 馬可福音 2:7 - 「這個人為甚麼這樣說呢?他說褻瀆的話了。除了 神一位之外,誰能赦罪呢?」
  • 馬可福音 2:8 - 耶穌心中立刻知道他們心裏這樣議論,就說:「你們心裏為甚麼這樣議論呢?
  • 馬可福音 2:9 - 對癱子說『你的罪赦了』,或說『起來!拿你的褥子行走』,哪一樣容易呢?
  • 馬可福音 2:10 - 但要讓你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:
  • 馬可福音 2:11 - 「我吩咐你,起來!拿你的褥子回家去吧。」
  • 馬可福音 2:12 - 那人就起來,立刻拿着褥子,當着眾人面前出去了,以致眾人都驚奇,歸榮耀給 神,說:「我們從來沒有見過這樣的事!」
Bible
Resources
Plans
Donate