Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 船上的人都 拜耶穌,說:「你真是神的兒子!」
- 新标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
- 当代译本 - 船上的人都敬拜祂,说:“你真是上帝的儿子。”
- 圣经新译本 - 船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
- 中文标准译本 - 船上的人都 拜耶稣,说:“你真是神的儿子!”
- 现代标点和合本 - 在船上的人都拜他,说:“你真是神的儿子了!”
- 和合本(拼音版) - 在船上的人都拜他,说:“你真是上帝的儿子了。”
- New International Version - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- New International Reader's Version - Then those in the boat worshiped Jesus. They said, “You really are the Son of God!”
- English Standard Version - And those in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- New Living Translation - Then the disciples worshiped him. “You really are the Son of God!” they exclaimed.
- Christian Standard Bible - Then those in the boat worshiped him and said, “Truly you are the Son of God.”
- New American Standard Bible - And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are truly God’s Son!”
- New King James Version - Then those who were in the boat came and worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God.”
- Amplified Bible - Then those in the boat worshiped Him [with awe-inspired reverence], saying, “Truly You are the Son of God!”
- American Standard Version - And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
- King James Version - Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
- New English Translation - Then those who were in the boat worshiped him, saying, “Truly you are the Son of God.”
- World English Bible - Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
- 新標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是上帝的兒子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 在船上的人都拜他,說:「你真是 神的兒子。」
- 當代譯本 - 船上的人都敬拜祂,說:「你真是上帝的兒子。」
- 聖經新譯本 - 船上的人都拜他,說:“你真是 神的兒子。”
- 呂振中譯本 - 船上的人都拜他說:『你真是上帝的兒子啊!』
- 現代標點和合本 - 在船上的人都拜他,說:「你真是神的兒子了!」
- 文理和合譯本 - 舟中人拜之曰、爾誠上帝子也、○
- 文理委辦譯本 - 舟中人拜曰、誠上帝子也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟中人就而拜之曰、爾誠天主子也、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟中人羅拜曰:『汝真天主子。』
- Nueva Versión Internacional - Y los que estaban en la barca lo adoraron diciendo: —Verdaderamente tú eres el Hijo de Dios.
- 현대인의 성경 - 그때 배에 있던 제자들이 예수님께 절하며 “주님은 참으로 하나님의 아들이십니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Ему. – Ты – действительно Сын Божий, – сказали они. ( Мк. 6:53-56 )
- Восточный перевод - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все, кто был в лодке, поклонились Исе. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все, кто был в лодке, поклонились Исо. – Ты действительно (вечный) Сын Всевышнего, – сказали они.
- La Bible du Semeur 2015 - Les hommes qui se trouvaient dans l’embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
- リビングバイブル - 舟の中にいた者たちはみな、「あなたはほんとうに神の子です」と告白しました。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες· ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς εἶ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐν τῷ πλοίῳ προσεκύνησαν αὐτῷ λέγοντες, ἀληθῶς Θεοῦ Υἱὸς εἶ!
- Nova Versão Internacional - Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: “Verdadeiramente tu és o Filho de Deus”.
- Hoffnung für alle - Da fielen sie alle vor Jesus nieder und riefen: »Du bist wirklich der Sohn Gottes!« ( Markus 6,53‒56 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thờ lạy Ngài và nhìn nhận: “Thầy đúng là Con Đức Chúa Trời!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วบรรดาผู้ที่อยู่ในเรือจึงกราบนมัสการพระองค์พร้อมทั้งทูลว่า “พระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้าจริงๆ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกคนที่อยู่ในเรือก็ก้มกราบนมัสการพระองค์ แล้วพูดว่า “พระองค์เป็นบุตรของพระเจ้าอย่างแท้จริง”
Cross Reference
- 馬太福音 27:43 - 他依靠神,如果神喜悅他,就讓神現在救他吧!因為他說過『我是神的兒子。』」
- 馬太福音 27:54 - 百夫長和那些與他一起看守耶穌的人,看見地震和所發生的事,就極其懼怕,說:「這個人真是神的兒子!」
- 路加福音 24:52 - 他們就敬拜他 ,懷著極大的喜樂回耶路撒冷去,
- 使徒行傳 8:36 - 當他們沿路前行的時候,來到一個有水的地方。太監說:「看哪,有水!有什麼能阻止我受洗呢?」
- 馬可福音 14:61 - 耶穌沉默不語,什麼也不回答。大祭司又問他,說:「你是基督——那當受頌讚者的兒子嗎?」
- 馬太福音 17:5 - 彼得還在說話的時候,忽然有一朵燦爛的雲彩籠罩了他們,看哪,有聲音從雲中出來,說: 「這是我的愛子, 我所喜悅的。 你們當聽從他!」
- 路加福音 8:28 - 他一看見耶穌,就喊叫起來,俯伏在耶穌面前,大聲說:「至高神的兒子耶穌,我與你有什麼關係?求求你不要折磨我!」
- 約翰福音 19:7 - 那些猶太人回答:「我們有律法,按照這律法,他是應該死的,因為他把自己當做神的兒子。」
- 羅馬書 1:4 - 照著聖潔的靈 說,藉著從死人中復活,他被顯明是神大能的兒子。
- 約翰福音 17:1 - 耶穌說完了這些話,就舉目望天,說: 「父啊, 時候到了! 願你榮耀你的兒子, 好讓兒子也榮耀你,
- 馬太福音 15:25 - 那婦人來拜他,說:「主啊,求你幫助我!」
- 但以理書 3:25 - 王回應說:「看哪,我看到有四個人,並沒有被綁著,在烈火中行走,身上也沒有損傷,而那第四個人,他的樣貌彷彿神子。」
- 約翰福音 6:69 - 我們已經相信,也知道你就是神的那位聖者。 」
- 馬太福音 4:3 - 那試探者前來對他說:「你如果是神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!」
- 馬太福音 28:17 - 他們看見耶穌,就拜他,不過還有人疑惑。
- 約翰福音 9:35 - 耶穌聽說他們把他趕出去了,後來找到他,說:「你信人子 嗎?」
- 約翰福音 9:36 - 他回答說:「先生,人子是誰呢?願我能信他。」
- 約翰福音 9:37 - 耶穌說:「你已經看到他了,現在與你說話的,就是那一位。」
- 約翰福音 9:38 - 他說:「主啊,我信!」就向耶穌下拜。
- 馬太福音 28:9 - 這時候 ,忽然耶穌迎面而來,說:「願你們歡喜!」她們就上前來抱住他的腳拜他。
- 馬可福音 15:39 - 站在耶穌對面的百夫長,看見他這樣 斷了氣,就說:「這個人真是神的兒子!」
- 馬太福音 26:63 - 耶穌卻沉默不語。大祭司又對他說:「我命令你指著永生的神起誓,告訴我們你是不是基督——神的兒子?」
- 馬可福音 1:1 - 神的兒子耶穌基督福音的開始 。
- 馬太福音 16:16 - 西門彼得回答說:「你是基督,是永生神的兒子!」
- 路加福音 4:41 - 也有鬼魔從許多人身上出來,喊叫說:「你是 神的兒子!」耶穌斥責它們,不讓它們說話,因為它們知道他是基督。
- 約翰福音 11:27 - 瑪妲說:「是的,主啊!我相信你是基督,是神的兒子,就是要到世界上來的那一位。」
- 約翰福音 1:49 - 拿旦業說:「拉比,你是神的兒子,你是以色列的王!」
- 詩篇 2:7 - 我要宣講耶和華的諭旨: 他對我說:「你是我的兒子,我今日生了你。