Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:28 KJV
Parallel Verses
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
Cross Reference
  • John 13:36 - Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • John 13:37 - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  • John 13:38 - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • Mark 14:31 - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • Matthew 26:33 - Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
  • Matthew 26:34 - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • Matthew 26:35 - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • John 6:68 - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • Luke 22:31 - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  • Luke 22:32 - But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  • Luke 22:33 - And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • Luke 22:34 - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • Luke 22:49 - When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  • Luke 22:50 - And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  • Matthew 19:27 - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • Romans 12:3 - For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Parallel VersesCross Reference
  • King James Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
  • 新标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 彼得回答他说:“主啊,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 当代译本 - 彼得说:“主啊!如果真的是你,就叫我从水面上走到你那里。”
  • 圣经新译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
  • 中文标准译本 - 彼得对他说:“主啊,如果是你,请吩咐我,从水面上走到你那里去。”
  • 现代标点和合本 - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • 和合本(拼音版) - 彼得说:“主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。”
  • New International Version - “Lord, if it’s you,” Peter replied, “tell me to come to you on the water.”
  • New International Reader's Version - “Lord, is it you?” Peter asked. “If it is, tell me to come to you on the water.”
  • English Standard Version - And Peter answered him, “Lord, if it is you, command me to come to you on the water.”
  • New Living Translation - Then Peter called to him, “Lord, if it’s really you, tell me to come to you, walking on the water.”
  • The Message - Peter, suddenly bold, said, “Master, if it’s really you, call me to come to you on the water.”
  • Christian Standard Bible - “Lord, if it’s you,” Peter answered him, “command me to come to you on the water.”
  • New American Standard Bible - Peter responded and said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • New King James Version - And Peter answered Him and said, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
  • Amplified Bible - Peter replied to Him, “Lord, if it is [really] You, command me to come to You on the water.”
  • American Standard Version - And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
  • New English Translation - Peter said to him, “Lord, if it is you, order me to come to you on the water.”
  • World English Bible - Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
  • 新標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 彼得回答他說:「主啊,如果是你,請叫我從水面上走到你那裏去。」
  • 當代譯本 - 彼得說:「主啊!如果真的是你,就叫我從水面上走到你那裡。」
  • 聖經新譯本 - 彼得對他說:“主啊,如果是你,讓我在水面上到你那裡去。”
  • 呂振中譯本 - 彼得 應時說:『主啊,如果是你,請吩咐我就在水上到你那裏去吧。』
  • 中文標準譯本 - 彼得對他說:「主啊,如果是你,請吩咐我,從水面上走到你那裡去。」
  • 現代標點和合本 - 彼得說:「主,如果是你,請叫我從水面上走到你那裡去。」
  • 文理和合譯本 - 彼得曰、主、果爾也、則命我履水就爾、
  • 文理委辦譯本 - 彼得曰、果主也、則命我履水以就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 曰、主、若果為爾、則命我履水就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 曰:『若果為主、請命我步水就爾。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor, si eres tú —respondió Pedro—, mándame que vaya a ti sobre el agua.
  • 현대인의 성경 - 그때 베드로가 예수님께 “주님, 주님이시거든 저를 물 위로 걸어오라고 하십시오” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - – Господи, если это Ты, – сказал тогда Петр, – то повели мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петрус, – то разреши мне прийти к Тебе по воде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Pierre lui dit : Si c’est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l’eau.
  • リビングバイブル - その時、ペテロが叫びました。「先生。もしほんとうにあなただったら、私に、水の上を歩いてここまで来いとおっしゃってください。」
  • Nestle Aland 28 - Ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ ὁ Πέτρος εἶπεν· κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρός σε ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν, Κύριε, εἰ σὺ εἶ, κέλευσόν με ἐλθεῖν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα.
  • Nova Versão Internacional - “Senhor”, disse Pedro, “se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas”.
  • Hoffnung für alle - Da rief Petrus: »Herr, wenn du es wirklich bist, dann befiehl mir, auf dem Wasser zu dir zu kommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ thưa: “Nếu đúng là Chúa, xin cho con đi trên mặt nước đến gần Chúa.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า หากใช่พระองค์ ขอทรงบอกให้ข้าพระองค์เดินบนน้ำไปหาพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตร​ตอบ​ว่า “พระ​องค์ท่าน ถ้า​เป็น​พระ​องค์ โปรด​สั่ง​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​บน​น้ำ​มาหา​พระ​องค์​เถิด”
  • John 13:36 - Simon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.
  • John 13:37 - Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  • John 13:38 - Jesus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.
  • Mark 14:31 - But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
  • Matthew 26:33 - Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.
  • Matthew 26:34 - Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
  • Matthew 26:35 - Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
  • John 6:68 - Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
  • Luke 22:31 - And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat:
  • Luke 22:32 - But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren.
  • Luke 22:33 - And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death.
  • Luke 22:34 - And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • Luke 22:49 - When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword?
  • Luke 22:50 - And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear.
  • Matthew 19:27 - Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
  • Romans 12:3 - For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
Bible
Resources
Plans
Donate