Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
- 新标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
- 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
- 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
- 圣经新译本 - 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
- 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
- 现代标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
- New International Version - When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
- New International Reader's Version - They saw him walking on the lake and were terrified. “It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
- English Standard Version - But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
- New Living Translation - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
- Christian Standard Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
- New American Standard Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
- New King James Version - And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
- Amplified Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
- American Standard Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
- King James Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
- New English Translation - When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
- World English Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
- 新標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
- 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
- 聖經新譯本 - 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
- 呂振中譯本 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
- 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
- 現代標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
- 文理和合譯本 - 門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
- 文理委辦譯本 - 門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
- Nueva Versión Internacional - Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el agua, quedaron aterrados. —¡Es un fantasma! —gritaron de miedo.
- 현대인의 성경 - 제자들은 예수님이 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 무서워하며 “유령이다!” 하고 소리쳤다.
- Новый Русский Перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
- Восточный перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
- リビングバイブル - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν; καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
- Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
- Hoffnung für alle - Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็ตระหนกตกใจบอกว่า “ผี” และพากันร้องอึงเพราะความกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวกเห็นพระองค์เดินบนผิวน้ำ ก็ตกใจพูดว่า “ผีมา” แล้วส่งเสียงร้องด้วยความกลัว
Cross Reference
- 路加福音 24:45 - 于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经。
- 但以理书 10:6 - 他身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手和脚如光明的铜,说话的声音如大众的声音。
- 但以理书 10:7 - 这异象惟有我但以理一人看见,同着我的人没有看见,他们却大大战兢,逃跑隐藏,
- 但以理书 10:8 - 只剩下我一人。我见了这大异象便浑身无力,面貌失色,毫无气力。
- 但以理书 10:9 - 我却听见他说话的声音,一听见就面伏在地沉睡了。
- 但以理书 10:10 - 忽然,有一手按在我身上,使我用膝和手掌支持微起。
- 但以理书 10:11 - 他对我说:“大蒙眷爱的但以理啊,要明白我与你所说的话,只管站起来,因为我现在奉差遣来到你这里。”他对我说这话,我便战战兢兢地立起来。
- 但以理书 10:12 - 他就说:“但以理啊,不要惧怕!因为从你第一日专心求明白将来的事,又在你上帝面前刻苦己心,你的言语已蒙应允,我是因你的言语而来。
- 撒母耳记上 28:12 - 妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:“你是扫罗,为什么欺哄我呢?”
- 撒母耳记上 28:13 - 王对妇人说:“不要惧怕,你看见了什么呢?”妇人对扫罗说:“我看见有神从地里上来。”
- 撒母耳记上 28:14 - 扫罗说:“他是怎样的形状?”妇人说:“有一个老人上来,身穿长衣。”扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
- 使徒行传 12:15 - 他们说:“你是疯了。”使女极力地说:“真是他!”他们说:“必是他的天使。”
- 约伯记 4:14 - 恐惧、战兢临到我身, 使我百骨打战。
- 约伯记 4:15 - 有灵从我面前经过, 我身上的毫毛直立。
- 约伯记 4:16 - 那灵停住, 我却不能辨其形状; 有影像在我眼前。 我在静默中听见有声音说:
- 路加福音 24:5 - 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
- 路加福音 1:11 - 有主的使者站在香坛的右边向他显现。
- 路加福音 1:12 - 撒迦利亚看见,就惊慌害怕。
- 启示录 1:17 - 我一看见,就仆倒在他脚前,像死了一样。他用右手按着我说:“不要惧怕!我是首先的,我是末后的,
- 路加福音 24:37 - 他们却惊慌害怕,以为所看见的是魂。
- 马可福音 6:49 - 但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来,
- 马可福音 6:50 - 因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:“你们放心,是我,不要怕!”