Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
14:26 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el agua, quedaron aterrados. —¡Es un fantasma! —gritaron de miedo.
  • 新标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
  • 圣经新译本 - 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
  • New International Version - When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • New International Reader's Version - They saw him walking on the lake and were terrified. “It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
  • English Standard Version - But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • New Living Translation - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • New American Standard Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • New King James Version - And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • Amplified Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • American Standard Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
  • King James Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • New English Translation - When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • World English Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
  • 新標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
  • 聖經新譯本 - 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 文理和合譯本 - 門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님이 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 무서워하며 “유령이다!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • リビングバイブル - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν; καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็ตระหนกตกใจบอกว่า “ผี” และพากันร้องอึงเพราะความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​เห็น​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ ก็​ตกใจ​พูด​ว่า “ผี​มา” แล้ว​ส่งเสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​กลัว
Cross Reference
  • Lucas 24:45 - Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
  • Daniel 10:6 - Su cuerpo brillaba como el topacio, y su rostro resplandecía como el relámpago; sus ojos eran dos antorchas encendidas, y sus brazos y piernas parecían de bronce bruñido; su voz resonaba como el eco de una multitud.
  • Daniel 10:7 - »Yo, Daniel, fui el único que tuvo esta visión. Los que estaban conmigo, aunque no vieron nada, se asustaron y corrieron a esconderse.
  • Daniel 10:8 - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • Daniel 10:9 - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • Daniel 10:10 - En ese momento una mano me agarró, me puso sobre mis manos y rodillas,
  • Daniel 10:11 - y me dijo: “Levántate, Daniel, pues he sido enviado a verte. Tú eres muy apreciado, así que presta atención a lo que voy a decirte”. »En cuanto aquel hombre me habló, tembloroso me puse de pie.
  • Daniel 10:12 - Entonces me dijo: “No tengas miedo, Daniel. Tu petición fue escuchada desde el primer día en que te propusiste ganar entendimiento y humillarte ante tu Dios. En respuesta a ella estoy aquí.
  • 1 Samuel 28:12 - Al ver a Samuel, la mujer pegó un grito. —¡Pero si usted es Saúl! ¿Por qué me ha engañado? —le reclamó.
  • 1 Samuel 28:13 - —No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto. —Veo un espíritu que sube de la tierra —respondió ella.
  • 1 Samuel 28:14 - —¿Y qué aspecto tiene? —El de un anciano, que sube envuelto en un manto. Al darse cuenta Saúl de que era Samuel, se postró rostro en tierra.
  • Hechos 12:15 - —¡Estás loca! —le dijeron. Ella insistía en que así era, pero los otros decían: —Debe de ser su ángel.
  • Job 4:14 - me hallé presa del miedo y del temblor; mi esqueleto entero se sacudía.
  • Job 4:15 - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
  • Job 4:16 - Una silueta se plantó frente a mis ojos, pero no pude ver quién era. Detuvo su marcha, y escuché una voz que susurraba:
  • Lucas 24:5 - Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron: —¿Por qué buscan ustedes entre los muertos al que vive?
  • Lucas 1:11 - En esto un ángel del Señor se le apareció a Zacarías a la derecha del altar del incienso.
  • Lucas 1:12 - Al verlo, Zacarías se asustó, y el temor se apoderó de él.
  • Apocalipsis 1:17 - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • Lucas 24:37 - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • Marcos 6:49 - Los discípulos, al verlo caminar sobre el agua, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
  • Marcos 6:50 - llenos de miedo por lo que veían. Pero él habló en seguida con ellos y les dijo: «¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo».
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los discípulos lo vieron caminando sobre el agua, quedaron aterrados. —¡Es un fantasma! —gritaron de miedo.
  • 新标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”他们害怕得喊叫起来。
  • 当代译本 - 门徒看见祂在湖面上走,都吓坏了,说:“是幽灵!”他们害怕得又喊又叫。
  • 圣经新译本 - 门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
  • 中文标准译本 - 门徒们看见耶稣在湖面上行走,就惊慌不安,说:“是幽灵!”他们害怕得喊叫起来。
  • 现代标点和合本 - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪!”便害怕,喊叫起来。
  • 和合本(拼音版) - 门徒看见他在海面上走,就惊慌了,说:“是个鬼怪。”便害怕,喊叫起来。
  • New International Version - When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. “It’s a ghost,” they said, and cried out in fear.
  • New International Reader's Version - They saw him walking on the lake and were terrified. “It’s a ghost!” they said. And they cried out in fear.
  • English Standard Version - But when the disciples saw him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” and they cried out in fear.
  • New Living Translation - When the disciples saw him walking on the water, they were terrified. In their fear, they cried out, “It’s a ghost!”
  • Christian Standard Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and they cried out in fear.
  • New American Standard Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • New King James Version - And when the disciples saw Him walking on the sea, they were troubled, saying, “It is a ghost!” And they cried out for fear.
  • Amplified Bible - When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
  • American Standard Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
  • King James Version - And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
  • New English Translation - When the disciples saw him walking on the water they were terrified and said, “It’s a ghost!” and cried out with fear.
  • World English Bible - When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
  • 新標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」他們害怕得喊叫起來。
  • 當代譯本 - 門徒看見祂在湖面上走,都嚇壞了,說:「是幽靈!」他們害怕得又喊又叫。
  • 聖經新譯本 - 門徒見他在海面上行走,就很驚慌,說:“有鬼啊!”並且恐懼得大叫起來。
  • 呂振中譯本 - 門徒看見他在海上走,嚇了一跳,說:『是鬼怪喲!』由於懼怕,就喊叫起來。
  • 中文標準譯本 - 門徒們看見耶穌在湖面上行走,就驚慌不安,說:「是幽靈!」他們害怕得喊叫起來。
  • 現代標點和合本 - 門徒看見他在海面上走,就驚慌了,說:「是個鬼怪!」便害怕,喊叫起來。
  • 文理和合譯本 - 門徒見其履海、愕然曰、妖幻也、遂懼而呼、
  • 文理委辦譯本 - 門徒見其履海則懼、意為怪物、驚而呼、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒見其履海、驚駭曰、是怪物也、遂懼而呼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 徒見其履海、懼甚、謂為怪物、不禁駭號。
  • 현대인의 성경 - 제자들은 예수님이 바다 위로 걸어오시는 것을 보고 무서워하며 “유령이다!” 하고 소리쳤다.
  • Новый Русский Перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. – Это призрак! – закричали они от страха.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils le virent marcher sur l’eau, ils furent pris de panique : C’est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
  • リビングバイブル - 弟子たちは悲鳴をあげました。てっきり幽霊だと思ったのです。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν λέγοντες, ὅτι φάντασμά ἐστιν; καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.
  • Nova Versão Internacional - Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: “É um fantasma!” E gritaram de medo.
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger ihn auf dem Wasser gehen sahen, waren sie zu Tode erschrocken. »Es ist ein Gespenst!«, meinten sie und schrien voller Entsetzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thấy Chúa đi trên mặt nước, họ vô cùng hoảng sợ. Trong cơn kinh hãi, họ thét lên: “Ma kìa!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเหล่าสาวกเห็นพระองค์ดำเนินมาบนทะเลสาบก็ตระหนกตกใจบอกว่า “ผี” และพากันร้องอึงเพราะความกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​เห็น​พระ​องค์​เดิน​บน​ผิวน้ำ ก็​ตกใจ​พูด​ว่า “ผี​มา” แล้ว​ส่งเสียง​ร้อง​ด้วย​ความ​กลัว
  • Lucas 24:45 - Entonces les abrió el entendimiento para que comprendieran las Escrituras.
  • Daniel 10:6 - Su cuerpo brillaba como el topacio, y su rostro resplandecía como el relámpago; sus ojos eran dos antorchas encendidas, y sus brazos y piernas parecían de bronce bruñido; su voz resonaba como el eco de una multitud.
  • Daniel 10:7 - »Yo, Daniel, fui el único que tuvo esta visión. Los que estaban conmigo, aunque no vieron nada, se asustaron y corrieron a esconderse.
  • Daniel 10:8 - Nadie se quedó conmigo cuando tuve esta gran visión. Las fuerzas me abandonaron, palideció mi rostro, y me sentí totalmente desvalido.
  • Daniel 10:9 - Fue entonces cuando oí que aquel hombre me hablaba. Mientras lo oía, caí en un profundo sueño, de cara al suelo.
  • Daniel 10:10 - En ese momento una mano me agarró, me puso sobre mis manos y rodillas,
  • Daniel 10:11 - y me dijo: “Levántate, Daniel, pues he sido enviado a verte. Tú eres muy apreciado, así que presta atención a lo que voy a decirte”. »En cuanto aquel hombre me habló, tembloroso me puse de pie.
  • Daniel 10:12 - Entonces me dijo: “No tengas miedo, Daniel. Tu petición fue escuchada desde el primer día en que te propusiste ganar entendimiento y humillarte ante tu Dios. En respuesta a ella estoy aquí.
  • 1 Samuel 28:12 - Al ver a Samuel, la mujer pegó un grito. —¡Pero si usted es Saúl! ¿Por qué me ha engañado? —le reclamó.
  • 1 Samuel 28:13 - —No tienes nada que temer —dijo el rey—. Dime lo que has visto. —Veo un espíritu que sube de la tierra —respondió ella.
  • 1 Samuel 28:14 - —¿Y qué aspecto tiene? —El de un anciano, que sube envuelto en un manto. Al darse cuenta Saúl de que era Samuel, se postró rostro en tierra.
  • Hechos 12:15 - —¡Estás loca! —le dijeron. Ella insistía en que así era, pero los otros decían: —Debe de ser su ángel.
  • Job 4:14 - me hallé presa del miedo y del temblor; mi esqueleto entero se sacudía.
  • Job 4:15 - Sentí sobre mi rostro el roce de un espíritu, y se me erizaron los cabellos.
  • Job 4:16 - Una silueta se plantó frente a mis ojos, pero no pude ver quién era. Detuvo su marcha, y escuché una voz que susurraba:
  • Lucas 24:5 - Asustadas, se postraron sobre su rostro, pero ellos les dijeron: —¿Por qué buscan ustedes entre los muertos al que vive?
  • Lucas 1:11 - En esto un ángel del Señor se le apareció a Zacarías a la derecha del altar del incienso.
  • Lucas 1:12 - Al verlo, Zacarías se asustó, y el temor se apoderó de él.
  • Apocalipsis 1:17 - Al verlo, caí a sus pies como muerto; pero él, poniendo su mano derecha sobre mí, me dijo: «No tengas miedo. Yo soy el Primero y el Último,
  • Lucas 24:37 - Aterrorizados, creyeron que veían a un espíritu.
  • Marcos 6:49 - Los discípulos, al verlo caminar sobre el agua, creyeron que era un fantasma y se pusieron a gritar,
  • Marcos 6:50 - llenos de miedo por lo que veían. Pero él habló en seguida con ellos y les dijo: «¡Cálmense! Soy yo. No tengan miedo».
Bible
Resources
Plans
Donate