Parallel Verses
- Christian Standard Bible - Meanwhile, the boat was already some distance from land, battered by the waves, because the wind was against them.
- 新标点和合本 - 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时船已离岸好几里 ,因风不顺,被浪颠簸。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时船已离岸好几里 ,因风不顺,被浪颠簸。
- 当代译本 - 那时,门徒的船离岸已远,遇到逆风,船身被波浪撞击得摇摆不定。
- 圣经新译本 - 那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
- 中文标准译本 - 那时,船已经离岸有几百公尺 ,由于逆风,被波浪冲击。
- 现代标点和合本 - 那时船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
- 和合本(拼音版) - 那时,船在海中,因风不顺,被浪摇撼。
- New International Version - and the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
- New International Reader's Version - The boat was already a long way from land. It was being pounded by the waves because the wind was blowing against it.
- English Standard Version - but the boat by this time was a long way from the land, beaten by the waves, for the wind was against them.
- New Living Translation - Meanwhile, the disciples were in trouble far away from land, for a strong wind had risen, and they were fighting heavy waves.
- The Message - Meanwhile, the boat was far out to sea when the wind came up against them and they were battered by the waves. At about four o’clock in the morning, Jesus came toward them walking on the water. They were scared to death. “A ghost!” they said, crying out in terror.
- New American Standard Bible - But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
- New King James Version - But the boat was now in the middle of the sea, tossed by the waves, for the wind was contrary.
- Amplified Bible - But the boat [by this time] was already a long distance from land, tossed and battered by the waves; for the wind was against them.
- American Standard Version - But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
- King James Version - But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
- New English Translation - Meanwhile the boat, already far from land, was taking a beating from the waves because the wind was against it.
- World English Bible - But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
- 新標點和合本 - 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時船已離岸好幾里 ,因風不順,被浪顛簸。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時船已離岸好幾里 ,因風不順,被浪顛簸。
- 當代譯本 - 那時,門徒的船離岸已遠,遇到逆風,船身被波浪撞擊得搖擺不定。
- 聖經新譯本 - 那時門徒的船已經離岸數公里,因為逆風,被波浪沖擊。
- 呂振中譯本 - 這時船離岸已有幾百公尺,給波浪打得很苦了,因為吹的是逆風。
- 中文標準譯本 - 那時,船已經離岸有幾百公尺 ,由於逆風,被波浪沖擊。
- 現代標點和合本 - 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。
- 文理和合譯本 - 舟在海中、為浪所撼、風逆故也、
- 文理委辦譯本 - 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟在海中、被浪搖撼、風逆故也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其時門徒之舟、猶在海中、逆風而行、 困於巨浪。
- Nueva Versión Internacional - y la barca ya estaba bastante lejos de la tierra, zarandeada por las olas, porque el viento le era contrario.
- 현대인의 성경 - 그러나 배는 이미 육지를 떠나 상당히 멀리까지 갔는데, 바람이 휘몰아치므로 파도에 시달리고 있었다.
- Новый Русский Перевод - Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
- Восточный перевод - Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер.
- La Bible du Semeur 2015 - Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, le bateau luttait contre les vagues, car le vent était contraire.
- リビングバイブル - 一方、湖上は夕闇に包まれ、弟子たちは強い向かい風と大波に悩まされていました。
- Nestle Aland 28 - Τὸ δὲ πλοῖον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπὸ τῆς γῆς ἀπεῖχεν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τὸ δὲ πλοῖον ἤδη μέσον τῆς θαλάσσης ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων, ἦν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος.
- Nova Versão Internacional - mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
- Hoffnung für alle - Die Jünger waren schon weit draußen auf dem See, als ein Sturm heraufzog. Der starke Gegenwind peitschte die Wellen auf und machte dem Boot schwer zu schaffen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi thuyền các môn đệ ra khơi, gặp sóng to gió lớn nên họ phải chèo chống sóng lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนเรือออกจากฝั่งมาไกลพอสมควรแล้ว และถูกคลื่นกระหน่ำเพราะลมพัดปะทะเรือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือออกไปไกลจากฝั่งมากแล้ว และถูกคลื่นซัดเพราะทวนลม
Cross Reference
- Isaiah 54:11 - “Poor Jerusalem, storm-tossed, and not comforted, I will set your stones in black mortar, and lay your foundations in lapis lazuli.
- Matthew 8:24 - Suddenly, a violent storm arose on the sea, so that the boat was being swamped by the waves — but Jesus kept sleeping.
- John 6:18 - A high wind arose, and the sea began to churn.
- Mark 6:48 - He saw them straining at the oars, because the wind was against them. Very early in the morning he came toward them walking on the sea and wanted to pass by them.