Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- 新标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到对岸,等他叫众人散去。
- 当代译本 - 随后,耶稣催门徒上船,叫他们先渡到湖对岸,祂则遣散众人。
- 圣经新译本 - 耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
- 中文标准译本 - 耶稣立刻催促门徒们上船,要他们先往对岸去;这期间,他自己遣散了人群。
- 现代标点和合本 - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
- 和合本(拼音版) - 耶稣随即催门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。
- New International Version - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
- New International Reader's Version - Right away Jesus made the disciples get into the boat. He had them go on ahead of him to the other side of the Sea of Galilee. Then he sent the crowd away.
- English Standard Version - Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds.
- New Living Translation - Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home.
- The Message - As soon as the meal was finished, he insisted that the disciples get in the boat and go on ahead to the other side while he dismissed the people. With the crowd dispersed, he climbed the mountain so he could be by himself and pray. He stayed there alone, late into the night.
- Christian Standard Bible - Immediately he made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dismissed the crowds.
- New American Standard Bible - Immediately afterward He compelled the disciples to get into the boat and to go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
- New King James Version - Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go before Him to the other side, while He sent the multitudes away.
- Amplified Bible - Immediately He directed the disciples to get into the boat and go ahead of Him to the other side [of the Sea of Galilee], while He sent the crowds away.
- American Standard Version - And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
- King James Version - And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
- New English Translation - Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he dispersed the crowds.
- World English Bible - Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
- 新標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到對岸,等他叫眾人散去。
- 當代譯本 - 隨後,耶穌催門徒上船,叫他們先渡到湖對岸,祂則遣散眾人。
- 聖經新譯本 - 耶穌立刻催門徒上船,叫他們先到對岸去,他卻留下來叫群眾散開。
- 呂振中譯本 - 耶穌隨即催門徒上船,在他以先到那邊去,等他解散羣眾。
- 中文標準譯本 - 耶穌立刻催促門徒們上船,要他們先往對岸去;這期間,他自己遣散了人群。
- 現代標點和合本 - 耶穌隨即催門徒上船,先渡到那邊去,等他叫眾人散開。
- 文理和合譯本 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、俟其散眾、
- 文理委辦譯本 - 耶穌欲散眾、令門徒登舟、先濟彼岸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌促門徒登舟、先渡至彼岸、俟己散眾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俄而耶穌促門徒登舟先濟彼岸、己則遣散眾人。
- Nueva Versión Internacional - En seguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y se le adelantaran al otro lado mientras él despedía a la multitud.
- 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 돌려보내시는 동안 제자들이 서둘러 배를 타고 자기보다 먼저 건너편으로 가게 하셨다.
- Восточный перевод - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сразу после этого Иса велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сразу после этого Исо велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans le bateau pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, pendant qu’il renverrait la foule.
- リビングバイブル - このあとすぐ、イエスは弟子たちを舟に乗り込ませて向こう岸に向かわせ、また、群衆を解散させられました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον, καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, ἕως οὗ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους.
- Nova Versão Internacional - Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
- Hoffnung für alle - Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức, Chúa Giê-xu bảo các môn đệ xuống thuyền chèo trước qua bờ bên kia, còn Ngài ở lại cho dân chúng ra về.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงให้เหล่าสาวกลงเรือข้ามฟากล่วงหน้าไปทันทีขณะที่พระองค์ทรงรอส่งฝูงชน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สั่งเหล่าสาวกให้ลงเรือข้ามฟากไปล่วงหน้าพระองค์ทันที ขณะเดียวกัน พระองค์บอกให้ฝูงชนกลับไปบ้าน
Cross Reference
- Матфея 13:36 - Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: – Объясни нам притчу о сорняках в поле.
- Матфея 15:39 - Отпустив народ, Иисус сел в лодку и отправился в окрестности Магадана.
- Иоанна 6:15 - Иисус понял, что они хотят насильно поставить Его царем , и поэтому снова ушел на гору один. ( Мат. 14:22-33 ; Мк. 6:45-51 )
- Иоанна 6:16 - Когда наступил вечер, ученики Иисуса спустились к озеру
- Иоанна 6:17 - и, сев в лодку, поплыли через озеро в Капернаум. Было уже темно, а Иисуса все не было.
- Иоанна 6:18 - Озеро разбушевалось, так как подул сильный ветер.
- Иоанна 6:19 - Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий , они увидели Иисуса, идущего по воде и приближающегося к лодке. Ученики испугались.
- Иоанна 6:20 - – Это Я, не бойтесь, – сказал Иисус.
- Иоанна 6:21 - Они хотели взять Его в лодку, и лодка в тот же момент оказалась уже у берега, к которому они плыли.
- Марка 6:45 - Сразу после этого Иисус велел Своим ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, к Вифсаиде, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
- Марка 6:46 - Простившись с народом, Иисус поднялся на гору помолиться.
- Марка 6:47 - Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иисус оставался один на берегу.
- Марка 6:48 - Увидев, что им приходится нелегко, так как дул встречный ветер, Он около четвертой стражи ночи, перед рассветом, пошел к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним ,
- Марка 6:49 - но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали,
- Марка 6:50 - потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иисус сразу же заговорил с ними: – Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
- Марка 6:51 - Он вошел к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены.